"Un país más allá del arcoíris."

Traducción:Lando preter la ĉielarko.

Hace 2 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/senlima
senlima
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

Kial ne "trans la ĉielarko"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Trans" sería "a través"; "preter" es "más allá, allende".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/senlima
senlima
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

La klarigoj en Reta Vortaro pravigas min. Jen: "Rim.: Trans kaj preter signifas ambaŭ, ke oni iras pli malproksimen ol la priparolata objekto; sed preter signifas ke oni antaŭe laŭiris tiun objekton, kaj trans, ke oni pasis sur aŭ super ĝi." Se puede ir "más allá del arcoiris" pasando por encima, por ejemplo. "Lando trans la maro" = "Lando trans la ĉielarko"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Laŭ ReVo, jen la defino de "preter" (http://www.reta-vortaro.de/revo/art/preter.html#preter.0): "Prepozicio montranta lokon aŭ objekton, kiun io laŭiras kaj poste forlasas, pasante pli antaŭen". Inter la tradukoj, troviĝas la jena en la hispana: "más allá de". Do, "preter" ja ŝajnas tute taŭga.

Sed, mi vere ne certas ĉu "trans" ankaŭ taŭgus; eble jes.

Mi konsilas al vi alklaki "Reportar un problema" kaj sugesti vian tradukon. Homoj pli lertaj ol mi juĝos. :-)

Hace 2 años
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.