"We write with pens."
Translation:Nós escrevemos com canetas.
If both answers are expected here, how do we differenciate between we write and we are writing, in Portuguese?
I agree, 'Nós estamos escrevendo com canetas.'(we are writing with pens) doesn't seem like a direct translation of 'we write with pens'
Erudis is right.
In some specific cases, you can say "write = are writing". In those cases, the translations are valid.
It is a bit misleading and like a bit of a trick question. I'd guess that just "Nós escrevemos com canetas" is the best translation for "We write with pens," while "Nós estamos escrevendo com canetas" means "We are writing with pens." I'm not sure if in some cases you could use "We write" or "We are writing" interchangeably (in English or in Portuguese).
However, this is the "Gerund" lesson (although many of these examples are not actually on the Gerund, but nevertheless...), so I selected both of the Portuguese sentences that I mentioned.