"Yo no pago por mis amigos."
Translation:I do not pay for my friends.
dear duolingo, you always know how to come up with the most strange sentences. BUT i think that's the one that made my day :)
Please report it next time you see it. It's easy for native Spanish speakers to assume that English makes the same distinction as Spanish between simple present and present progressive.
No, ‘por’ is used for causes, and ‘para’ for goals. Whether I'm paying on behalf of my friends or buying my friends, they're the cause of the payment.
I know Andreas dropped out a long time ago, but can anyone else give some valid examples of his explanation? Gracias.
Why do you need the "por" in this case, but you don't need it in "pago la cena"? (from a previous DL question)
If you left out the "por", you would be saying "I don't pay my friends," which could have different implications.
would somebody tell me what the difference between "para" and "por" is. i have no clue what the difference is and i am struggling because of it. thanks
The simplest explanation is that ‘por’ is used for causes, and ‘para’ for goals.
I think "I am not paying for my friends" should be an accepable translation?