"Mama este istoric."

Translation:My mother is a historian.

December 22, 2016

This discussion is locked.


If you're wondering where is the Romanian word for "my", the answer is that it isn't needed. "Mama mea este istoric." is a valid sentence, but it is assumed anyway that the person in question is the speaker's mom. To be fair, this is also true in English. Maybe it's rare to see "Mother is a historian", but "Mom is a historian" seems perfectly natural.


"Mother is a historian" wasn't accepted. I agree that leaving out "my" with "mom" seems more natural than with "mother" - after all "mother" is also used by/for nuns - perhaps most notably mother Theresa, but still I think it's more or less globally understood that you are indeed referring to your own mother if you leave out "my". I'm not getting worked up about it though :). Cheers.


It's accepted now.


"Mother is a historian" Accepted 1/1/21.


In British English we call our mothers Mum typically. You can say my mother or a mother or some mothers but if you call your Mum simply Mother it sounds very formal and actually a little insulting.


Perhaps it's a little posh?


In the series Swallows and Amazons (British, published around the 1930s), the children of one family call their parents "Mother" and "Daddy".


The "correct" answer shown was "mother is an historian." My translation, "Mother is a historian" (with "a" instead of "an") , was rejected, but should be accepted.

Many English people say "an historian" instead of "a historian" but this seems utterly wrong to me.

The "an" would make sense if people would say: "an 'istory" (dropping the H). In standard English, the "H" in "Historian" is not silent, so I claim that the word "a" is applicable.

My guess is that saying "an history" is a centuries-old relic of the historical language of power, French: with a French accent, the "H" would always be silent. In France, Hockey is Okay!


"Mum is a historian" was accepted on 9th June 2018. However, it said I had a typo, because I should have typed "an historian".


Yes, I think it has an historical basis (see what I did there), an hotel is another example.


Not sure how to submit a correction to "My mother is AN historian". It comes up as having a typo if answered "My mother is A historian", however, in North American English this would be the correct phrase. The word AN is only used if the next word begins with a vowel, A is used if the word begins with a consonant. I have heard British people use AN before a word beginning with H, but this is not typically done in North America.


This gave me pause, as well. As an American, I could have gone either way. The King James Bible places "an" before "h", as in "an heart."


Correction, in English the word AN is used if the next word begins with a vowel sound, not a vowel letter. Hence "an honour", but "a unique honour".

This remains equally true for words like historian, hotel which are pronounced with silent H in some dialects - both a and an are valid, it's simply a tell as to the writer's pronunciation.


The Romanian occupation index is macho from head to tail; in it, almost all the words that refer to professions are masculine. Exceptions are few: menajeră, îngrijitoare, infirmieră, femeie de serviciu sau stewardesă = housekeeper, caretaker, nurse, maid or hostess.


But shouldn't we always make the noun feminine if we are talking about a female profession? I am so confused.


was wondering the same thing. If you manage to find out why , please let me know!


There is a lot of discussion is about "a" versus "an" in the English translation. That is a moot point, as either is acceptable in English. My question is: Where is the "un" in the Romanian? Should it not be "Mama este un istoric."?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.