"Eu o vi correndo."

Translation:I saw him running.

February 16, 2013

This discussion is locked.

[deactivated user]

    Now that Duolingo has added a male voice for the Portuguese lessons, I'm having a rough go trying to hear the "o" in this sentence. I'm not sure if this new male voice's diction or accent is indicative of a particular area of Brazil or Portugal, but does anyone have any tips for listening to and being able to differentiate between "Eu o vi correndo" and "Eu vi correndo"? Or is the combination of the past tense verb "vi" and the gerund verb "correndo" combined with the assumed context of talking about someone previously enough to determine what is being said? Can you even use the conjugated gerund verb in that way with no subject? I can't for the life of me hear the "o" when the male voice says it, but I can hear it perfectly when the female voice says it.


    Wouldn't the correct English version be "I saw him run", even if the Portuguese uses gerund here?


    That would make it clear who is running


    Either would be OK.


    Would this be the same in european portuguese? Could 'eu o vi correr' ever be used ?

    • 3427

    Someone from Portugal correct me if I'm wrong, but in sentences with a progressive tense like this, the form "a + infinitive verb" is preferred, instead of using the gerund. So: "eu o vi a correr".

    "Eu o vi correr" sounds more like "I saw him run". I'm not sure if it's grammatically correct (I think the correct form with the infinitive is "eu vi ele correr"), but you can use it for sure, it doesn't sound strange to a native speaker, just a bit formal.


    You're correct! My European (Portugal) friend says that they almost never use the gerund conjugation of verbs. They prefer to just use the infinitive.


    When I translate the "o" in sentences like this to "it" it's not every accepted. I think I have a tendency to think "o" is "him" or "it" because it can be either in Spanish but I'm guessing it doesn't work that way in Portuguese. How would you say "it?"


    Does 'o' there always mean "him"? Got to grips with 'seu', 'dele' etc snd now this....

    [deactivated user]

      The clitic "o" refers to nouns/pronouns (direct objects).

      Vi o cão correndo. = Vi-o correndo. (I saw it/him running.)
      Vi os gatos brigando. = Vi-os brigando. (I saw them fighting.)
      Vi minha amiga na rua. = Vi-a na rua. (I saw her in the street.)


      Who was running? Him or me?

      [deactivated user]

        The clitic "o" (unstressed d.o. pronoun) can refer to it, him,or you according to formal grammar. It is rarely used in spoken BrP.


        Is it obvious that "correndo" refers to it,him,you? Could it refer to me? "I saw him while I was running?"

        [deactivated user]

          I saw him while I was running.
          Eu o vi enquanto [eu] estava correndo.

          Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.