"La comida es mala."
Перевод:Еда плохая.
4 комментарияЭто обсуждение закрыто.
И в русском есть разница, инверсия не означает неизменности смысла.La comida mala - назывное предложение, потому что состоит только из подлежащего (еда) и определения (плохая). Требует прямого порядка слов и, по сути, является словосочетанием, с которым можно построить более полное предложение, к примеру La comida mala puede arruinar tu estómago (Плохая еда может испортить твой желудок). А La comida es mala - полное, законченное предложение, где еда - по-прежнему подлежащее, а плохая - уже часть сказуемого, (достовно "является плохой", просто в русском мы глагол "быть/являться", как вы знаете, выпускаем). Здесь более точный перевод действительно требует обратного порядка слов. А от нас требуют более точный перевод, чтобы мы уяснили разницу между La comida es mala и Es la comida mala.