"Some dogs eat bread."
Translation:Des chiennes mangent du pain.
If we say "Des chiens mangent le pain" doesn't that also mean "Some dogs eat bread?" The difference being that the official translation means "I see some dogs eating bread" while the second says "there exist dogs who eat bread from time to time." Is that correct? (Duo rejects "le" for this.)
Des chiennes mangent du pain means some female dogs eat bread. There is nothing in the English some dogs eat bread to suggest that they must be female.
When attaching gender to groups, only use the feminine form when the group is known to be exclusively female. If the nature of the gender in the group is exclusively male, mixed or unknown, then use the masculine form. Even if only one of the dogs in question is male and the rest female, then the masculine form must still be used.
Not sure what was at the top of the page when patlaf posted his comment but it now uses the masculine form, as it should do, when translating the English sentence.
du = de le = of the ....singular masculine (There is no contracted version of de la...singular feminine)
It's a little more complicated than that. Actually, it's a lot more complicated than that but treating de as of and du as of the, will get you started on the right track. Soon, your progress through Duo lessons will introduce you to the many wonders of the French use of de.
Aimer in its various forms is an appreciation verb. Appreciation verbs cannot attract du. Action verbs can. Manger in its various forms is an action verb and can support du.
J'aime le fromage because appreciation verb aime cannot handle du.
Je mange du pain because action verb mange supports du. (or le when appropriate)