Think of the word testify to remember this one. A testigo testifies on the stand
I also think of what a witness is going to do when they get there. Tesitify.
testigos y testículos están etimológicamente relacionados (the punishment for giving false testimony was castration)
Fun fact: the word "testify" originated from having witnesses swear on their testicles. Just think of this origin story anc maybe it will help you. ;-)
Tony, this must be why in certain cultures, women are not allowed to testify :-)
I suppose if a woman is lacking testicles, it's impossible for her to "testify" :-P
DL translates "testigos" as witnesses, indicator lights, or batons. Now, that's an interesting collection of things! Is the root of this "something that provides information/direction?" Thank you!
But, before they told me that eyewitness was exceptionable on a mobile device
Earlier DuoLingo used "eyewitness" for "el testigo." I don't know which is correct, but at least I can say that DuoLingo is sometimes inconsistent. There was no contextual information to pick one over the other either.
Yo también! Es porque yo quería (?) comentar en este, pero la mayoría de comentarios no son... amables. :/
I have a Spanish bible that I found at a giveaway once given by the Testigos de Jehová.
Would "Somos testigos" be correct as well? Somos translates to "we are" in English. I'm working on seeing things in the best way possible. Why add a word when you don't really need to?
Yes, "Somos testigos." and "Nosotros somos testigos." have the same meaning. But you can think like native Spanish speakers use nosotros when they want to emphasize the subject. It is like "Stand up!" and "You stand up!". But telling the subject while you are learning Spanish helps you to understand the sentence more clear :) Hope this helps you ^.^
Todays lesson: phrases you need to learn to watch Law and Order in Spanish.
I can see that "Nosotros somos testigos" means "We are witnesses" But couldn't we also use "Somos testigos"? Is that incorrect in some sort of way? Or has Duolingo simply used a longer way of phrasing?
I put eyewitness bc the one where you have to speak had this sentence and it says translation: we are eyewitnesses, so i thought i'd try it out, and what did it say? it said INCORRECT!!!!!!!!!
Why can we not say, we are eyewitnesses? Earlier, duo translated testigo as eyewitness rather than as witness.
Sorry, I just saw this had been asked (though not answered). I'll report and see what happens.
The writer in me naturally wants to add "to their evil" to this sentence. How would I do this?
There are several ways, but the most simple and natural would be "Somos testigos a su mal". If you needed to specify who "they" are, you might say "somos testigos al mal de [whoever]"
Es posible decir "somos testigos a su odio" (hate could give an approximate translation, no?).
why does the translation for another testigos say eyewitnesses? I put it for this one and was marked wrong