Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Hoy vi la casa presidencial."

Перевод:Сегодня я видела президентский дом.

1 год назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/dvk118
dvk118
  • 23
  • 19
  • 16
  • 9
  • 368

Написал "дом президента" - не принимает. По- моему, гораздо лучше звучит, чем "президентский дом".

1 год назад

https://www.duolingo.com/daddiana
daddiana
  • 24
  • 22
  • 20
  • 10
  • 8
  • 111

Разве мы употребляем глагол в indefinido , когда у нас в контексте есть слово " сегодня"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это довольно распространённая ошибка считать, что если действие произошло недавно, то обязательно надо использовать pretérito perfecto compuesto. Или если действие произошло в открытый временной интервал. На самом деле, обычно справедливо обратное: использование закрытого временного интервала начинает подавлять использование pretérito perfecto compuesto, а насколько давно произошло событие вообще не играет большой роли.

Лично я для себя наметил несколько признаков, которые мне помогают выбрать нужное время и при этом не ошибаться так часто.

  1. У pretérito perfecto simple есть аспект историчности. То есть, если я начинаю рассказывать последовательность событий так, что окончание предыдущего события означает начало следующего, то я буду использовать pretérito perfecto simple. Я сегодня проснулся, попил кофе, позавтракал, вышел из самолёта и пошёл проходить пограничные формальности. Также, если я хочу сказать когда именно произошло некое событие. Самолёт приземлился сегодня в 11:05 по местному времени. И то, и другое имеет отношение к закрытым временным интервалам. Последовательность событий образует цепь закрытых временных интервалов, и указание времени события тоже даёт закрытый временной интервал.
  2. Как Эд уже написал в своём ответе, желание показать связь события с настоящим моментом тянет за собой использование pretérito perfecto compuesto. Когда я говорю: «Спасибо, я уже позавтракал», — в сущности я говорю, что сейчас больше не голоден, и поэтому отказываюсь от предложения позавтракать.
1 год назад

https://www.duolingo.com/daddiana
daddiana
  • 24
  • 22
  • 20
  • 10
  • 8
  • 111

Спасибо.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 8
  • 107

Не именно так. “Hoy vi”, действие закончил. “Hoy he visto” действие имеет отношение к данному моменту, может и другой раз мы увидим его.

Hoy vi la casa presidencial dos veces. (Сегодня я видел президентский дом дважды и всё. )

Hoy he visto la casa presidencial dos veces (varias veces) (Сегодня я видел президентский дом дважды, и, может, увижу другой раз).

1 год назад

https://www.duolingo.com/daddiana
daddiana
  • 24
  • 22
  • 20
  • 10
  • 8
  • 111

Спасибо. Значит, сегодня я больше не увижу президентский дом. ( хотя, кто знает, может я еще пару раз мимо пройду ...)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 8
  • 107

Да, именно так.

1 год назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov
pavelmeshchanov
  • 25
  • 23
  • 16
  • 11
  • 36

Вопрос. Слышу разговор на улице: - ¿Puede ayudarme? - Por supuesto que sí. ¿Adónde va? И тут неожиданная (для меня) смена времени: - Estoy buscando el edeficio número 240. И тут опять обычное настоящее: - Va bien, pero tiene que crussar la calle. Настоящее и настоящее продолженное сменяют друг друга в одно и тоже время в одной и той же ситуации? Или тут нет четких правил и все зависит от желания говорящего? ¿Qué estas haciendo? На этот вопрос значит можно ответить просто: Yo como вместо Estoy comiendo. Так что ли?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

В испанском языке нет «настоящего продолженного» времени, есть только настоящее. То что вы назвали временем, на самом деле иносказание, используемое, чтобы подчеркнуть тот факт, что действие происходит вот прямо сейчас. Если я не хочу этого подчеркивать, то я вполне могу обойтись и без этого иносказания.

Busco и estoy buscando в принципе могут означать одно и то же, с той разницей, что во втором случае действие прибито гвоздями к моменту, о котором идёт речь (обычно к текущему моменту), а в первом случае возможны другие интерпретации.

1 год назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov
pavelmeshchanov
  • 25
  • 23
  • 16
  • 11
  • 36

Привет, HartzHandia! Ещё раз спасибо и: В немецко-испанском, испано-немецком курсе "наткнулся" на следующее: если используют констр. estar + ger. на немецкий они переводят настоящим временем с добавлением словечка GERADE, что в переводе на русский означает буквально КАК РАЗ. То есть, к примеру (обойдусь без немецкого): - Quisiera merendar algo. - Estoy preparando emparedados. Следовательно: - Я бы хотел перекусить. - Я как раз делаю сандвичи. Have a nice one!

1 год назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov
pavelmeshchanov
  • 25
  • 23
  • 16
  • 11
  • 36

И опять спасибо. Удовлетворен вполне. Так как до этого я estar + gerund. напрямую связывал с английскими to be + gerund. I am going right now or I am writing now. И так далее. Одним словом, как на Англо-Испанском курсе это преподносится. Но разница с Английским мне все-таки была заметна. Gracias por las explicaciones!

1 год назад