1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Este año vamos a comer menos…

"Este año vamos a comer menos."

Übersetzung:Dieses Jahr werden wir weniger essen.

December 22, 2016

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/fredo58086

in diesem jahr und dieses jahr sind bedeutungs-synonyme


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro875886

Eben, so dachte ich auch...


https://www.duolingo.com/profile/Claus532268

Und warum soll "in diesem Jahr" falsch sein? Protest!!!


https://www.duolingo.com/profile/deromen

Wenn das nächste Mal die Übung kommt, protestiere bitte über den Button "Problem melden". ^^

Es gibt oft sehr viele Übersetzungsmöglichkeiten, und die Kursverwalter können da nicht an alle denken. Andererseits ist es auch nicht möglich, jeder einzelnen Diskussion zu folgen. Daher ist "Problem melden" -> "Meine Lösung sollte richtig sein" die erfolgsversprechendste Methode, auf fehlende Übersetzungsmöglichkeiten hinzuweisen.


https://www.duolingo.com/profile/Wilfried617823

Ja richtig, diese Ausdrücke haben dieselbe Bedeutung.


https://www.duolingo.com/profile/Claus532268

Das system - wie gut funktioniert es überhaupt? es gibt vier Kommentare, aber angezeigt wird. "Drei Kommentare" ...????


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Ich zähle eher selten nach, aber ich habe schon mehrmals erlebt, daß "0 Kommentare" angezeigt wurden, und es dann doch welche gab. Oder daß es zu ein und demselben Satz verschiedene Gruppen von Kommentaren gab. Vermutlich gibt es (mindestens) in letzterem Fall den Satz mehrfach, vermutlich auch noch mit unterschiedlichen akzeptierten Übersetzungen. Duolingo hätte wirklich mal jemanden fragen sollen, der sich damit auskennt - nicht nur bei der Sprache, sondern auch bei der Programmierung.


https://www.duolingo.com/profile/Jamela142981

In diesem Jahr und dieses Jahr sind gleich


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

…wie fredo58086 hier schon Ende 2016 geschrieben hat.


https://www.duolingo.com/profile/Mile418956

im Deutschen kann man doch auch sagen: in diesem Jahr gehen wir weniger essen. was ist da falsch dran? e


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Würde man da nicht „seltener“ sagen? Und auf Spanisch „menos veces“ oder „menos frecuentemente“?

Falls wirklich die Menge gemeint ist, würde ich es anders ausdrücken:

  • …vamos a pedir menos en los restaurantes.
  • …werden wir im Restaurant weniger bestellen.

https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Das ist schon ein Unterschied, ob man "weniger isst" oder "weniger zum Essen geht". Dann geht man vielleicht weniger in Restaurants, aber zu Hause futtert man kräftig weiter (und nicht weniger).

Aber vermutlich bist du wegen "vamos" auf die falsche Spur gekommen. Hier haben wir es nicht mit "gehen" zu tun, sondern mit der Form für die Zukunft "vamos a = wir werden".

Wenn der Spanier zum Essen ausgeht - dann verwendet er "salir".

Salimos menos a comer. - Wir gehen weniger zum Essen (aus).

https://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/salir+menos

https://www.levante-emv.com/fallas/2014/03/18/fabra-espero-salir-ano-viene-12808035.html

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.