Il a prévu ça pour se soir
The DL translation for this is: 'He expected the start to be tonight' This sounds impossibly idiomatic. Is it actually true to life? How would ça become 'the start'? What about 'le début'?
There is nothing referring to a start in that sentence. Even expect seems a bit weird here. The most natural translation IMO is "He planned it for tonight".
PS: it's "ce soir", not "se"
Thanks. That makes me feel a lot better! (Se soir is probably my transcription/homophone error).
Or, perhaps simply 'that'?
Does anyone at Duolingo monitor responses like this, and act upon them?
I'm not sure if someone monitors the actual discussions. What worked for me is typing an answer I was sure was right, getting an error and pressing the report option : "my answer should have been accepted" without necessary leaving a comment. Three times I got an e-mail saying my answer was now accepted, so this way definitely works.
Ah! I mostly do Duolingo on my iPhone. I do not remember seeing an error-reporting system on there, so I did not know that there was one. I shall have to shift to the computer sometimes.
I think there is (well, I don't know to which extent the iOS version is different from the Android one that I use). When you make an error, there's a small red and white message box with the accepted answer and an icon shaped like a flag, click it and choose the option that I mentioned earlier.