"Veux-tu manger quelque chose ?"
Translation:Do you want to eat something?
How come the first translation for 'quelque' is 'something,' yet 'chose' still has to be added to 'quelque?' In fairness, Duolingo also put 'some/any' in the translation for 'quelque' and 'thing' for chose...
Maybe this is incorrect, and correct me if I'm wrong anyone: The way that i have been looking at 'quelque' is with the definition as "some-". Quelquefois- sometime; quelqu'un- someone; quelque chose- something. I look for the different endings to complete the word
Why do you have to say "quelque" AND "chose"? I see that they can mean different things but in this sentence they both mean something, right?
I think they mean "some" and "thing", separately (and respectively), thus it only makes sense when they're together.
Aren't we supposed to use "anything" instead of "something" in English questions?
We use both some and any in questions. We use some/somebody/something to talk about a person or thing that we know exists, or we think exists: Are you waiting for somebody? (I think you are waiting for somebody) We use some in questions when we offer or ask for things: Would you like something to eat? (there is something to eat) Can I have some sugar, please? (there is probably some sugar I can have) But in most questions, we use any. We do not know if the thing or person exists: 'Do you have any luggage?' 'No, I don't.' I can't find my bag. Has anybody seen it?(R.Murphy, pg.170)
Hi, can anyone tell why is it 'manger' and not 'manges' since there is 'Tu' in the structure? Thanks
TU VEUX MANGER = YOU WANT TO EAT// VEUX-TU MANGER? = DO YOU WANT TO EAT? ( manger = to eat - infinitive)
The second verb has to be in the infinitive (what we usually learn as the 'base' form, in this case manger). We do this in english, too -- "Je veux manger" is "I want to eat", where "to eat" is the infinitive. :)
because "something to eat" would be grammatically different, like "quelque chose à manger". Here we are starting with the verb, not the noun.
I suppose it is because "would you like to eat something" would translate to the conditional, "voudrais tu mange quelque chose"
I think because veux = want. I think "aimes-tu" would be closer to "Would you like to eat something?". But I am not positive on that. These are slightly confusing o_O
Would it be incorrect to say "Tu veux manger quelque chose?" or "Est ce que tu veux manger quelque chose?"