Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Pracuje v bance."

Překlad:He works in a bank.

před 1 rokem

7 komentářů


https://www.duolingo.com/JiNeern

Já napsal „He works at a bank” a bylo to také v pořádku. Nějak mě napadlo, že „at” = u firmy, v instituci, kdežto „in” = v budově, ale asi se mýlím. Jsou tyto předložky v tomto kontextu zcela zaměnitelné, nebo je mezi nimi rozdíl? Pokud ano, jaký přesně?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 280

V pripade 'in, at' a skol, bank, zamestnani, budov jsou skoro uplne zamenitelne. Nekdy se bezneji uziva jedna nebo druha, ale to neznamena, ze ta druha je spatne.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/scipio157

Proč nemůže být čistě at bank? Zní to lépe.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 280

Protoze je to pocitatelne podstatne jmeno a ta maji v 99% pripadu clen.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/tata119
tata119
  • 23
  • 821

Jak to je kdyz budu vnimat banku jen jako instituci.? Pracuji z domova pro banku. Stale delam v bance ale ne v budove.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 280

Pokud jste zamestnancem, tak to bude stejne. Pravdepodobneji zvolite 'at', ale je to fuk. Muzete rict it 'for', ale tam pak neni, stejne jako v ceskem "pro banku" jasne, zda jste tam zamestnan, nebo pro ne delate ted momentalne nejaky melouch nebo tak.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/tata2420
tata2420
  • 25
  • 4
  • 993

Dekuji.

před 1 rokem