"Я делаю корзину для моей матери."
Перевод:I make a basket for my mother.
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Нет, это для вас она конкретная, а для того, кому вы это говорите, еще нет. Вы сначала говорите, я делаю корзину (некую), а потому уже переходите к деталям, что за корзина и т.п. Я знаю, это очень непривычно для нас, мы не привыкли следить, что мы упомянули первый раз, а что уже не в первый, для англоговарящих же это абсолютно естественно. Допустим, вы не уверены, что вы расскзывали мне про эту корзину, вы тогда спрашиваете? Have I told you, I was making a basket for my mom? (Я тебе говорил, что делаю корзину для моей мамы?) А я говорю, Oh yeah, how is it going? Have you finished it? (Да-да, и как? уже закончил?) А вы отвечатете. Not yet, but it is almost complete, I only need to finish the handle. (Ещё нет, но она почти готова, нужно только ручку закончить). Обратите внимние, ручка корзины идёт с определённым артиклем, почему? Потому что если ручка у корзины одна, то она уже конкртеная. Вот так все запутанно :)))
Да, в этом случае будет определённый. И если так подходить к делу, то почти всегда можно придумать такой контекст, где потребовался бы другой артикль. Не надумывайте просто сами себе. Если бы здесь был определённый артикль, мы бы написали Я делаю эту корзину для своей матери (именно потому что контекста нет, мы стараемся во всех неоднозначных случаях определённый артикль переводить).