"Ella negó ser mi madre."
Translation:She denied being my mother.
Yes, I had a problem with this too, before I got to this lesson. Some guys from Spain told me they just use inf.
I like being fat = Me gusta ser gordo etc. They have the gerund form though (-ando), but apparently they use in other cases. I am not a native speaker, so I won't try to tell you more than I know ;)
Gracias, Tom, that was helpful. The -ando and -iendo forms are called present participles. I know they are used with estar to create the present progressive tense. Están cantando (They are singing.) Estamos esperendo (We are waiting.) Estoy comiendo (I am eating.) Ella está trabajando (She is working.)
Well, English isn't my native language, but I see it this way:
- "She denied being my mother" ---> She said she wasn't my mother (although she is), hence "Ella negó ser mi madre".
- "She refused to be my mother" ---> She didn't accept to be my mother (would say a child waiting for being adopted, maybe), so "Ella se negó a ser mi madre" would be a better translation.
My mother did this to me as a child. I woke her up, called her Mommy, and she said "I'm not tour mother!" She paused, thought about what she said, and said "oh yes I am!"
Moral of the story: Kids, don't ever wake your mother up unless you're going to want to go therapy when you grow up.