do we just drop the les here? I wrote down see you later the girls because I thought you had to include the article
You generally have to include the article in French, which means you may need to drop it in the English translation. "See you later the girls" isn't English.
The audio pronounces this with an 's' in 'plus' - is that right? I thought it was more like 'ploo-tarr'.
So... This is the first time I've heard "...plus tard" witha silent 's'. It makes more sense to me than what I've been hearing so far, but it's got me wondering -- which is more widely used?
I've also heard the 's' in 'plus' pronounced in other contexts (same with the 's' in 'tous'!)... What's going on? wide-eyed pout. whimper
I can never resist a wide-eyed pout combined with a whimper. I was going to just share my limited knowledge, but googled instead. This is quite a full answer: http://www.fluentfrenchnow.com/how-to-pronounce-plus-in-spoken-french/ I'm glad I didn't just guess, because, as it says there, "La situation est plus compliquée que je croyais."
It isn't "the girls" because that isn't good English. In the sentence, "girls" is addressing (talking to) some girls. So just as you would say "Goodbye, Sally and Samanthat!" you would say "See you later, girls!". Similarly, you would say "Girls, come here!" or "Mind the car, girls!". It sounds strange to native English speakers that the French includes the definite article, so I imagine it sounds strange to French speakers that we drop it sometimes. We would never address someone as "the girls", only refer to them that way. English often drops the article where French requires it.
This is the second time that I couldn't understand the pronunciation of filles. Has anyone else noticed this?
Am i the only who write the same french sentence instead of the english sentence
I wrote "see you later the girls" but it just didn't accept my answer, I thought we should drop since we need the meaning of every word but here is the question why did they put "les"?