Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Mais on ne la connaît jamais."

Traduction :But one never knows her.

il y a 4 ans

5 commentaires


https://www.duolingo.com/congolink

l'imparfait ne signifie pas le conditionnel !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mcgodard

Est-ce que la phrase en français est correcte?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Bonne question, mcgodard. Je ne vois, en fait, aucune possibilité d'utiliser un 'true modal' pour rendre le simple 'présent de l'indicatif' dans la phrase proposée. 'Connaît' peut bien ressembler de tout son pouvoir à un 'imparfait de l'indicatif', c'est du présent. Par contre, il est vrai que, dans certains cas, WOULD peut rendre l'imparfait. En voici un exemple: "My car would not start, this morning." (Ma voiture n'a pas VOULU démarrer, ce matin).

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Adriienm

Grammaticalement la phrase en français est correcte. La vraie question est plus : est-ce une bonne traduction ? Ou encore : Utilise-t-on une telle phrase en français ?

Pour la réponse à la première question, je pense que c'est non. C'est une expression dure à traduire. Faut voir dans le contexte (qui apporterait beaucoup d'informations du coup), cela pourrait se traduire par "mais il/personne ne le saura/apprendra/découvrira".

Quand à ma deuxième question, pas évident non plus. Je pense qu' il faut un contexte assez spécifique ou tordu pour qu'une telle phrase soit bonne. C'est le verbe connaître, ou sa conjugaison, qui me bloque. Pour une phrase "Mais on la voit jamais." c'est facile, pareil pour "Mais on ne la connaîtra jamais."

Je pense donc que la traduction est à revoir.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GencivDePorc

Pas facile...

il y a 4 ans