"There is dust in the house."
Translation:Υπάρχει σκόνη στο σπίτι.
I gave the same answer without the typo and it was still rejected. I only thought to give it this way because we had a previous card about five mirrors in the house that had the same form. The translation was "There are five mirrors in the house" but the Greek sentence began with "στο σπίτι..." By analogy "Στο σπίτι υπάρχει σκόνη" should be accepted, or some explanation should be offered.
I think i am somewhat repeating the concersation above but i am still not clear. So, here it is - I translated There is dust in the house as Η σκόνη υπάρχει στο σπίτι and it was marked wrong, the correct answer was Υπάρχει σκόνη στο σπίτι. However a few sentences earlier the correct translation of the phrase There is sand in the beach was Η άμμος υπάρχει στην παραλία. What is the differense between the two, please?
Thanks for the answer. I must admit it is a very complicated thinking.... It might be in this case, the explanation is something like "One phrase sounds more natural in Greek and another is not in each of the situations." I am familiar with this phenomenon from other languages but for that natural feeling one must be more fluent in the language which I am not. Yet.... :) Thank you for your response.
We cannot tell you definitely why your sentence was marked wrong because we cannot see your sentence.:
You did not make a REPORT.
You did not send a screenshot.
BUT we can tell you that the use of:
- Ο άμμος is wrong because
here it says dust" which means "σκόνη" but NOT "άμμος" means sand.
And anyway it's "Η άμμος" feminine not Ο as you say you wrote.