I'm not clear on why a sentence like "Er hat kein Interesse" translates as "He is not interested," but "Ihr habt keine Interessen" does NOT translate as "You are not interested."
"You have no interests" is talking about all interests in general - this person is not interested in anything. Probably a pretty boring person, I'd imagine.
"You are not interested (in X)" or "you have no interest (in X)" implies that someone is not interested in a specific thing, specified by previous context - this person may be interested in many things, just not the thing you're currently talking about.
The same distinction appears to be true for the equivalent German sentences.
So why is it "Ihr habt" instead of "Du hast"? Wouldn't that mean the exact same thing?
That should work, but you need an apostrophe because "don't" is a contraction for "do not." If that doesn't work, please report it.
And both "no" and "not any" negate nouns in English. "Not any" is more common. Maires' solution would be perfect.
I see no reason why not, but it may be because of the use of the word "keine", which is a negative
Just report it if you think it should be accepted. I'd translate "you don't have any interests" as "Du hast überhaupt keine Interessen", though, but Duo might be ok with it^^
"Ihr habt keine Interessen." The way I'm looking at it is that "keine" is an adjective modifying "Interessen"...which means that it means you have no interests. You don't have any interests might be better translated as "Ihr habt Interessen nicht." I believe.
I am fully aware that German is not English. In English, we have two sentences that mean exactly the same thing: "You don't have any interests," and "You have no interests." German only has one: "Ihr habt keine Interessen" (ignoring all the du/ihr/Sie possibilities).
"Ihr habt Interessen nicht" is unidiomatic German.
Sentences with indefinite objects are, as a rule, negated with "kein/e/n" before the object. This is why you don't say "Ich habe ein Buch nicht" or "Ich habe Geld nicht" but "Ich habe kein Buch" and "Ich habe kein Geld".
If the object is definite then you negate it with "nicht" -> "Ich habe das Buch nicht," / "Ich habe dein Geld nicht."
No, I can't see your face. I can only see a castle, and the castle is not smiling. Unless that's how castles smile ...
I suppose you can't see my face...but I wrote that with a smile because I wasn't wholly serious.
What?? How was I to know it was a plural interest? I was going by how we speak in England! "You have no interest" is a general sentence here, so I thought it fine :(
das Interesse, die Interessen.
As it's neuter, in the accusative, with kein, it must be kein Interesse for the singular and keine Interessen for the plural.
keine in the accusative could only be singular if it were feminine, and you also have the n at the end of Interessen to guide you.