"Ŝiŝatasmolanfromaĝon."

Traducción:A ella le gusta el queso blando.

Hace 1 año

12 comentarios


https://www.duolingo.com/jordi_perera

No admite la traducción: "A ella le gusta el queso tierno". Creo que en este caso "tierno" es todavía mejor traducción que "blando".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

A mí honestamente el adjetivo "tierno" para querer decir "suave o blando" me parece más justo para las carnes que para el queso, pero quizás sea algo regional.

Debes usar el botón de "Reportar un problema" cuando tengas sugerencias como esta, para que la reciban los creadores del curso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/2108Alex2108
2108Alex2108
  • 15
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

En España se clasifica el queso en tres grupos (según lo maduro que sea):

Curado, semicurado y tierno, siendo este último el más blando.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jordi_perera

Muchas gracias por la información. No había caído en la cuenta de que existen varias clasificaciones del queso según sus diferentes propiedades. He mirado por la red y, en concreto, la clasificación según la CONSISTENCIA DE LA PASTA es: Extraduro, Duro, Semiduro, Semiblando y Blando; pero la clasificación según el PERÍODO DE MADURACIÓN es: Tierno, Semicurado, Curado, Viejo y Añejo (http://www.poncelet.es/enciclopedia-del-queso/clasificacion.html). Por ello considero correctas ambas traducciones "queso blando" y "queso tierno" para "molan fromaĝon", puesto que aunque haya diferencia en cuanto clasificación comercial, socialmente ambas expresiones son en la práctica usadas como sinónimos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jordi_perera

Muchas gracias por tu comentario, es la primera vez que utilizo los recursos comunicativos del programa y todavía no los conozco demasiado bien. Puede que tengas razón, con lo del habla regional. En Cataluña jamás he oído la expresión "queso blando", y no recuerdo haberla oído tampoco en España. Sin embargo he oído utilizar "queso tierno" para referirse al queso fresco o poco madurado, aunque quizás no signifique exactamente lo mismo que "queso blando".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, qué interesante: para mí es al revés. A la verdad que leyendo estos foros he aprendido mucho sobre el español, sobre todo jerga y regionalismos, jeje. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jordi_perera

No sé en qué territorio de habla hispana te encuentras tú, pero desde luego existen diferencias muy importantes según las zonas. Es lo que ocurre con las lenguas que los antiguos (y algunos ya decrépitos) imperios impusieron a sus colonias, como en el caso de España ya sea dentro de la península ibérica como fuera de ella. Y vivan las diferencias!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Soy de Puerto Rico. Jeje, y claro que sé que hay diferencias regionales: solo que por ejemplo nunca había oído eso de "queso tierno", y como esas debe haber muchas diferencias que ni me imagino. Y sí, que vivan las diferencias. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Darta2IBG
Darta2IBG
  • 25
  • 23
  • 23

Saludos. Coloque "Le gusta queso blado" y no me la acepta. Como puedo saber cuando colocar el artículo "el". Porque la traducción que aparece como correcta es "Le gusta EL queso blando".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En español usamos el artículo determinado cuando hablamos de un sustantivo "en general". Cuando dices que te gusta el queso blanco, te refieres al queso blanco en general (no a uno en específico).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/magnog
magnog
  • 17
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6

Este"mola" del Esperanto tiene algo en común con el mola que usan los españoles?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No creo.

Hace 8 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.