"No és legal, no ho penso fer."

Traducción:No es legal, no lo pienso hacer.

December 24, 2016

5 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/TeresaBarq

Me parece que en español lo correcto sería "no pienso hacerlo"


https://www.duolingo.com/profile/Phonon_Lattice

Ambas formas son válidas.


https://www.duolingo.com/profile/David103309

No sería "no el penso fer". En otro ejercicio sale asi.


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Creo que no. Me parece cuando el "lo" se refiere a una cosa que ni tiene genero es "ho". La única es que "lo que" se traduce con "el que". Corregidme si estoy equivocado, catalanoparlantes :)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Tienes razón en lo que dices. Ho representa objetos del genero neutro. En esta oración, como en todas las de estos cursos, no hay contexto, y por eso creo que lo más natural es sustituir el objeto (desconocido) por un pronombre neutro. Ahora bien, para cubrir todas las eventualidades también aceptamos lo. Por ejemplo, si supiéramos que hablan de un robatori (robo), que es del género masculino (en lugar de un inconcreto això) deberíamos traducir así: No és legal, no el penso fer.


Traducción del pronombre lo al catalán

Para traducir el pronombre clítico español de complemento directo lo pueden usarse, según el antecedente al cual representan, los pronombres clíticos catalanes (pronoms febles) ho y lo. Para saber cuál es el adecuado hay que fijarse en el género del antecedente.

Antecedente masculino

Si el antecedente es masculino, se debe usar lo.

  • —Vaig menjar un plàtan. (Comí un plátano.)
    —On el vas menjar?
    o On vas menjar-lo? (¿Dónde lo comiste?)

  • —He produït un documental. (He producido un documental.)
    —Quan l'has produït? (¿Cuándo lo has producido?)

Recordemos que, mientras que ho tiene una sola forma, lo varía. Sus cuatro formas son lo (plena), el (reforzada), l' (elidida) y 'l (reducida).

Aquí se encuentran las distintas formas de los clíticos catalanes (pronoms febles).

Antecedente neutro

Si el antecedente es neutro, se debe usar ho. Esto se aplica en los siguientes casos.

  • Los demostrativos això y allò.

    • —He produït això. (He producido esto.)
      —Quan ho has produït? (¿Cuándo lo has producido?)

    • Allò no m'agrada, però ho entenc. (Aquello no me gusta, pero lo entiendo.)

  • El pronombre cuantificador indefinido res.

    • —Encara no has fet res! (¡Aún no has hecho nada!)
      —I per què havia de fer-ho jo? (¿Y por qué tenía que hacerlo yo?)
  • El pronombre cuantificador tot, que se aplica a una totalidad indefinida (por eso es neutro) y siempre debe venir duplicado por el clítico ho.

    • —Sempre ho he de fer tot jo! (¡Siempre lo tengo que hacer todo yo!)

Recordemos que en español esta duplicación también es obligatoria (§5.2.b.) Son inadmisibles construcciones como *¡Siempre tengo que hacer todo yo!

  • Subordinadas sustantivas introducidas por la conjunción que.

    (Ejemplos por cortesía de ©xirivia)

    • —Ha dit que vindria d'hora. (Ha dicho que vendría pronto.)
      —Sí que ho ha dit. (Sí que lo ha dicho.)

    • —Vas dir que em compraries un gelat! (¡Dijiste que me comprarías un helado!)
      Ho vaig dir, oi? (¿Lo dije, verdad?)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.