"Πονάει η αδελφή μου."
Translation:My sister is in pain.
26 CommentsThis discussion is locked.
941
There are several meanings according to the context ex. με πονάς=you hurt me, τον πονάει=he cares of him. It has both physical and mental meaning and also transitive and intransitive use,
848
On the listening exercise it sounds like "Πονά η αδελφή μου" (unless you select the slow speech option, where the ήτα is articulated separately), but this was rejected by DL. Is it correct that πονά is an acceptable alternative to πονάει ?
Listening exercises only accept a single correct answer. If the text reads Πονάει η... then Πονά η is not going to be accepted. I agree, it's difficult to hear both ee sounds it in normal speed, but it's a good audio file nonetheless.
The audio in this exercise https://forum.duolingo.com/comment/17483751 is better for hearing all the vowels; it's still difficult for someone who's learning, but as a native speaker I hear them clearly. Here, not so much.
734
I translated as it hurts my sister and lost a heart because you translate as my sister is in pain. πονάει translates as it hurts or is in pain. I find that a bit mean.
No one's being mean. You are wrong though to assume that the subject of the verb is 'it': if something was hurting my sister ('her'), then 'my sister' would be in the accusative, as verb objects go in the accusative: (κάτι) πονάει την αδελφή μου. In the exercise, η αδελφή μου is the subject of the verb, therefore the phrase means 'my sister hurts'. Remember, Greek syntax is more flexible than English syntax and you cannot rely solely on word order. Making mistakes is OK, it's part of the learning process. ;)