Is another option Η αδελφή μου πονάει or is this not possible?
Yes, that's also a possibility.
So, "πονάω" doesn't mean "to hurt", but "to be in pain", right? I mean, this sentence means that the sister is the one who is suffering pain and not the once that is inflicting, doesn't it? Because I still can't get this right.
There are several meanings according to the context ex. με πονάς=you hurt me, τον πονάει=he cares of him. It has both physical and mental meaning and also transitive and intransitive use,
Why not "My sister is hurt?" That was marked incorrect.
"My sister is hurt" means she is wounded and it could also be used when someone is calling for help. In this case "My sister is in pain" or "My sister hurts" would be a better statement.
Only in English that second formulation sounds peculiar and wholly unidiomatic. 'Hurt' is almost always a transitive verb, at least in spoken British English.
I disagree. It's as common in English to say 'I hurt my leg' (transitive) as it is to say 'it hurts' (reflexive)
I don't hear the μου in the listening
Other possible translations? "My sister hurts"; " "It hurts my sister".
"It hurts my sister" becomes "Πονάει την αδελφή μου." "My sister hurts" works well!
αδελφή and αδερφή is the same... why is it wrong??
In a listening exercise, you have to type what the voice says. You cannot use a synonym with a different pronunciation.
And why on earth is wrong "My sister is suffering" (or suffers)?? The meaning is the same.
Suffer=υποφέρω. One might be suffering without being in pain.
Should "My sister is hurt" be considered right?
That would be "Η αδερφή/αδελφή μου χτύπησε" and she's in pain as a result.
I wrote "my sister is sore" which was not accepted. How would this be written in Greek?
Doesn't "sore" mostly refer to one's body parts, though?
The word is used for body parts not for people.