Translation:I want to eat in that restaurant but I don't know where it is.
Shouldn't there be a ש following איפה since it is not used to ask a question?
it shows the definition as : aside, except, apart, outside, ......and but, however the first three shown for but are: אלא אבל רק ( just / only)
I thought אך means 'how', or is that with different spelling? Or should the translation be more like 'however' and not 'but'? The translation given here was 'but I don't know where it is'.
אני רוצה לאכול במסעדה הזאת אך אני לא יודע איפה היא
Above is what I wrote; why was it marked incorrect?
It is correct and exactly the same I wrote. Maybe an issue while transmitting the data. I had this once with weak WiFi.
If אך and אלא both mean but, why am I marked wrong for using one over the other? So far I am never using the one Duo wants.
Ela אלא = but/except /rather/however
ach אך = but/only (this is formal, aval is more colloquial/modern)
Note: learning Hebrew as well, I'm just further along in the course. You'll find natives explaining this as well if you search duolingo.com forums (only seen if your browser is in desktop view/mode, if you need help doing this, just ask).