It's okay now- rules changed. I thought that, too. There was an episode of Golden Girls with Blanche Devereaux on that very subject: Blanche asks a citified woman,"Where y'all from?" To which the city woman replies, "From a place where we don't end our sentences with prepositions." Blanche then responds, "Ah, where y'all from ___ [rhymes with itch]?"
I realize this is from a year ago, but I can't help piping up in case anyone is reading. The rules haven't changed, at least in this regard. This particular rule has, in fact, never existed. Ending a sentence with a preposition is absolutely within the rules, no matter which variant of the Queen's English you happen to be speaking.
Mettre is "to put on" and porter is "to wear" (in this context).
The lyrics to that song were written in 1877. But the point is that in day-to-day conversation, most English-speakers don't use "don" in that way. Though perhaps some BrE speakers prefer it. What goes down in poetry (and song lyrics) doesn't always pass muster for everyday speech. On Duolingo, the effort is to use common words for ordinary speech. We're here to learn French.
Wow! Are we not allowed just a little levity on the way?
I am desperately sorry to have offended you; I have valued your contributions greatly and apologise for what you have taken as an offense, which was never, never my intention.. Clearly I assumed a familiarity that was not warranted. How can I atone?
I wrote "They put dresses." and it marked it wrong because I didn't add "on". However, I know that "mettre" also means "to put" in French. So my sentence could be right as well. They may be putting some dresses on the bed, for example. I'd like to learn if I know something wrong?
The expression "they put dresses..." absolutely requires something else. They could be put down, put away, or put on, but not just "put" without saying anything else. The meaning of mettre that fits this context is "put on". This is what English speakers say when they take clothing out of the drawer/closet/cupboard and move it onto one's body so that you are now wearing it.
Because, while it does conserve the meaning of the sentence (in gender sense), it is not a direct translation, which is what is required here. Especially when it is much more simple and straightforward to directly replace pronoun for pronoun (ils/elles -> they) and not complicate. There are plenty of other places with complications. And anyway, translating "elles" as "the females" and "ils" as "the males" can be misleading and wrong since often they denote words that are inanimate and genderless in english. (if the group has males and females and they are getting dressed, for example, it is "Ils mettent des robes" and you cannot say "The males are getting dressed")
Ishana92- Just a bit of clarification on the last part of your comment. You seem to be saying that the sentence "Ils mettent des robes" could mean "They are getting dressed". That is not correct - it would mean "They are putting on dresses."
"Getting dressed" means putting on clothing - any clothing. Des vêtements
"Putting on dresses" is putting on a specific type of clothing - namely, a dress, or in this instance, dresses (plural). Des robes.
When shopping, I am either "trying on dresses" or "trying on some dresses". I don't think of it as trying on "the" dresses". Probably because "the" usually refers to a specific thing or set of things and when I shop, I don't usually know which dresses I will try.on, just that they will be dresses.
I'm not sure how your comment relates to the given sentence. Because they are not "trying on" the dresses, they are putting them on (the verb is "mettre" not "essayer"). The article used is the indefinite "des" which is the plural of "une". English has no real equivalent of that but "some" may be used; more often it is simply ignored. But it is not the definite article "les robes", so it is not "the dresses" but simply "dresses".