"Πότε έχεις έρθει;"
Translation:When have you come?
With the present perfct in English (have come) there should be no indicator of fixed time, like When. So this sentence doesn't work in English, even if its purpose is to used the present perfect in Greek!
But that's not quite right either. “When did you come?” would translate as “Πότε ήρθες;” wouldn't it? To me it feels better to say “When have you arrived?” ...though this sounds strange too.
Example of "when" with both tenses, "When did you sing this song?" When have you sung this song?"
Έρχομαι means both "to come" and "to go" in ancient greek. What made it mean just one of them in this context?
"When" is not possible with the present perfect which precludes the use of any past time indicator.
So, can a native speaker please give me an idea which one is used, "Πότε έχεις έρθει;" or "Πότε ήρθες;" or both? And if both, what is the difference in meaning? The only time I can think of when we would use the present perfect in English would be a dialogue such as the following: "You have never come here." "Yes, I have." "When have you come?," and even here, I feel like I should switch the verb to the simple past tense.