"Πότε έχεις έρθει;"
Translation:When have you come?
An example would be:
- Δε θα έρθω σε αυτό το πάρτυ. (I'll not go to that party - even though Greek uses to come as in to join you there in this case :)
- Και πότε έχεις έρθει; (i.e. I'm not surprised, this is typical behaviour.)
Either the present perfect or the simple past would work in Greek in this case.
Why is "When did you come," wrong ? I don't know how it works in Greek. In French you could use the present perfect (Passé composé) "Quand es tu arrivé ?" But when I learned English at school (ages ago) I was taught that when there was an indicator of time in the past (or asked a question about the moment when the action took place) you should not use the "present perfect" but the "simple past". For example, you shouldn't say "I have come yesterday" but "I came yesterday" and it should be the same in a question with "When".
This is the Skill where we teach Present Perfect...so this sentences uses Present Perfect to help you learn it.
Yes, in English we could also say..."When did you come here? but that would change the meaning slightly and it wouldn't help teach Present Perfect.
Yes, again, in English we would not use Present Perfect if the time was clear...which it is not in this sentence.
These are exercises to help you learn various ways of expressing ideas in Greek.
To me "When have you arrived" is a perfectly normal, but perhaps slightly more formal, variant in English for "When have you come", and it means the same. "Come" sounds a bit odd to me in this sentence, although perfectly acceptable in "Why have you come". Stating that that Arrive=φτάνω does not help me. Perhaps in English we say "arrive" when in Greek you say "come"?