As a Frenchman I must protest, lecsó is not ratatouille, it doesn't have zucchini and eggplant!
(Half-kidding, calling it ratatouille still gives a good idea of what it is)
A bit pointless to translate lecsó to lecsó without any clue what it is. I thought it was a storage cupboard but now I see a comment about ratatouille.
Lecso' : sauté onion in bacon fat or oil for 5 minutes. Add pepper strips and cook another 15 minutes. Add tomatoes, sugar, salt and paprika and cook for another 25 to 30 minutes, stirring occasionally, or until mixture resembles chunky tomato sauce. onions and paprika are the only hozzavalo' kell . . .
zöldség is a rather weird word, when lecsó is certainly not green.
In German the literal translation is Grünzeug ~greenware, which are not entirely excluding but not necessarily first and foremost onions, paprika, garlic, tomato... beside unripe paprika or certain types of tomatoes those are not green vegetables.
So the "zöld" does not "bother" you, when vegetables (German Gemüse) does not mean "green stuff", but covers all sorts of colors?
Possibly meaning unripe but could become red bell peppers?
It might just mean a type of paprika that is sold from green to red.
In contrast to the usual paprika of Hungary which is yellow, almost white, as far as I have seen them. And that sort gets only slightly orange when older and being exposed to a little overtime sunlight.
Whatever, I would not expect any sane (not colorblind) person to call something red green. But grouping "nature" stuff into something called greenness is of course an inaccuracy that is not about color but what that color represents, I assume.