"I do not have your bottles."
Translation:Io non ho le vostre bottiglie.
I see from the comments of 5 or 6 years ago that "le tue bottiglie" was accepted sometimes and not others. I have now reported it, but wonder why after so long a time it has not been corrected by Duolingo. Bad mark, Mister. Sometimes the students know better than the teacher.
If I'm asked to translate "I do not have your bottles" from English to Italian, how do I know it is not a formal sentence?
If I'm talking to my friend I would use "le tue", to my group of friends "le vostre" and to the mayor of Asti I would say "Io non ho le sue bottiglie." Shouldn't Duolingo accept all three if it isn't telling me who I am talking to?
I believe I understand the tue/vostre issue to a certain extent [singular/plural etc], however I would simply like to know also, is vostre the formal term, and tue the informal term or is this incorrect? I ask this as I believe vostre etc to be derivative of voi which is formal. Thanks in advance!
You need to think in terms of pairs singular-plural.
Io is the singular, noi is the plural
tu singular, voi the plural
lui/lei singular, essi/esse/loro plural.
Thus: tu -> tuo/a/uoi/e - voi -> vostro/a/i/e
The use of voi as a formal way to address people is possible, though it sounds out of fashion. The Lei is to be preferred (the verb needs to be conjugated in the 3rd person singular).