"In this case, call the police."

Перевод:В этом случае позвони в полицию.

February 25, 2014

49 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/PavelMelni1

Я написал - В этом случае звоните полиции. Неверно! Почему?

May 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Потому что в русском языке звонят в полицию или вызывают полицию.

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sedoin1

В таком случае вызывают полицию - не приняло

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

потому что в задании повелительное наклонение

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Haladdin

"в этой ситуации вызывайте полицию" - не приняло

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dmitriy-kalmykov

in this situation...

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Конечно не приняло. Здесь же не написано ситуация.

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eugenia-17

Офигеть объяснение. При чем тут как принято как говорить на русском?

March 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

А мы на какой язык переводим?

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/yaliyev

зовите = позовите ?

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Позовите - это просьба, можно сказать, Позовите, пожалуйста, Аню к телефону.

Зовите - это требование. Зовите его сюда немедленно.

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GoldenScrew

Могу сказать "В такой ситуации, звоните в полицию?"?

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/zaoroman

In such case

November 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/petrenko

In such a case или In that case (/situation)

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/linguat0r

Мой ответ неверный: "В этом случае, звони полиции". Но я думаю это сомнительно. Почему не добавить тогда " call to the police "?

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вот если бы у вас был приятель Славик по кличке Полиция, то вы могли бы сказать: «В этом случае, звони Полиции. Он приедет, всех поставит на место». А так, извините, нет. На правильном русском принято звонить в организацию: в полицию, в прачечную, в Министерство культуры... :)

Второй момент, говорить call to the police на английском неправильно. Глагол call в этом значении переходный (transitive), поэтому предлог не нужен.

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/miletskiy

Лингот за Славик - "Полиция" ))

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vladushenok

Не принимают ответ: в этом случае звони в полицию

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/iakoyaku

the обязательно?

March 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alex393781

Да. Полиция, как полицейская система, единственная в своем роде, поэтому всегда the police.

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Techwriter0

Вариант: "В этом случае вызывайте полицию" - мне кажется на совершенно правильным

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Svetylika

Help please). Ответила "в этом случае, звониТЬ в полицию" - не зачёт. Предлагает "звониТЕ. Но в предложении нет "указателя" кто это должен сделать "Я" или "ВЫ" или "ОН". Мой ответ может быть верным?

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pale_moon

Звонить - to call. В предложении используется повелительное наклонение - это либо ты, либо вы.

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lexx_it

Инфинитив вполне себе может использоваться в функции повелительного наклонения.

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Если это приказ? Конечно. А если начать откровенно грубить, то и прошедшее время может иметь такую функцию. Только зачем всё это в простой бытовой фразе?

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lexx_it

Формальные инструкции часто могут использовать инфинитив (В случае аварии выдернуть шнур, выдавить стекло). И здесь, похоже, как раз вполне подходящий случай.

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

В рамках обучения в данном курсе императив никогда не будет переводится инфинитивом и, как следствие, не будет приниматься в альтернативных ответах.
То, о чём вы пишете, пожалуй, и верно для инструкций, но эти знания для более продвинутых учащихся, которым в принципе наш курс уже и не так необходим, а просто может являться лишь лёгкой разминкой перед чем-либо более серьёзным.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TimofeyChaba

Да.

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Liza_Key

А почему нельзя "в этом случае позвоните полиции"?

December 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Полиция не девушка, чтобы ЕЙ звонить. Полицию вызывают. Или звонят "в полицию".

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Polinochka47

А почему нельзя сказать - В этом случае ПОЗВОНИТЕ в полицию . ?

October 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/taras1671

Добрый день, господа! Прокомментируйте пожалуйста постановку запятой.

August 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SvetlanaVi162057

в этом случае звонить в полицию,- тоже почему неверно?

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AliceBrown596710

Почему the?

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Полиция всегда с the. Здесь уже писали.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DorssSV

Почему не принимает " в этом случае звони в полицию "

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Liforstas

Почему нельзя перевести "в этом деле"? Точнее не принимает ответ

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Потому что непонятно, что это значит. Это все равно, что сказать в этом чемодане позвоните в полицию или в этой крышке позвоните в полицию. Потому что слово case можно перевести и как крышка, и как чемодан и ещё много как. Но не в этой конкретной фразе.

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Aleksandr2019

Одуреть!! Написал всё правильно, но запятую не поставил и защитано ошибкой!!

June 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Aleksandr2019

Надо убрать с урока это выражение - дабы не сбивать с понталыку ещё не познавших сих премудростей англицких выражений...

June 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nick365914

"В данном случае звони в полицию" не приняло. Мда...

September 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Читайте обсуждение. Прежде чем писать. В данном случае.

September 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Siriusdv

В данном случае позвоните в полицию.

February 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

После "в данном случае" повелительное наклонение звучит странно. Так никто не говорит.

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Siriusdv

При чем здесь наклонение? Я говорю, что не вижу разницы между данным и этим.

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Когда говорят "в этом случае", говорят о гипотетической ситуации, как я понимаю. В таком случае сделайте то-то, в таком случае - то-то. Когда говорят "в данном случае", то рассуждают о некоем имеющимся случае (либо реально имеющимся, либо, который представили, что уже есть) и рассуждают, что надо делать. И после этого обычно говорят: в данном случае мы имеем дело с, в данном случае надо сделать то-то или то-то, в данном случае это не подходит... Но в данном случае+ повелительное наклонение... никогда такого не слышал.

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

согласна

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Как при чем? Я написал при чем. При том, что оно не сочетается с этой фразой. И на мой лично взгляд звучит дико. Люди часто не видят разницы между "увеличивать" и "преувеличивать", например. Или между "слишком" и "много". Кто-то видит, кто-то не видит. Но разница есть. Её просто надо понять.

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bowien4

Я просто комментарии оставлю

February 18, 2016

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.