1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Since when is it dark?"

"Since when is it dark?"

Translation:Il fait noir depuis quand ?

February 16, 2013



If you get the French first: "Depuis quand fait-il sombre ?" you would translate to "since when is it dark (or has it been dark)?" or "how long has it been dark?" and it only relates to daylight in French, because of verb "faire" (il fait froid, il fait chaud, il fait sombre...).

But if you get the English first, "since when is it dark?" you can translate about daylight or about any animal or inanimate object - except daylight- that "it" would represent: "depuis quand est-il sombre ?" - Note the change of verb, then, from "faire" to "être".

  • 2456

And everyone, please remember to report it when you've got the chance! And please upvote @Sitesurf's comment so that more people can notice!



why doesn't depuis quand est-il noir correct?


I made the same mistake.

The explanation is that in french many sentences were one would use the verbe "be" in English uses the verbe "faire" which means "do, make".

"Il fait noir" thus means it is dark.


nor "depuis quand c'est noir?"


"depuis quand est-ce sombre" est mauvais, pourquoi?


It would rather be "depuis quand est-il sombre" or "depuis quand est-ce qu'il est sombre".

In this case we meet the common french construction of "il fait" where one would use "it is" in English. It is a construction to learn by heart.


Maybe because fait means "make" so the literal translation would be, "It is making dark since when?" It might just be how the phrase is expressed. I'm guessing here i don't actually know.


You are absolutely right.


yes me too same question


what about sombre?


Sombre was accepted for me. Recent revision?


How about "Dès q'uil est sombre?"


I think you don't include the question word, "quand". I'm not sure why "dès que" won't fly.


It would be "dès qu'il est sombre".

In this case we meet gor the first time a french construction that differs from its English equivalent. This construction is "il fait", which litteral meaning is "he/it does/makes", but in this construction translates into "it is".

Il fait, whith the meaning It is, is very common. Now we have to learn in wich cases to use it!


why not depuis quand est-ce que c`est sombre


I am not a native English or French speaker, but the sentence definitely sounds the question of the daylight, and "Il fait noir depuis quand ?" means to me, he makes black since when ? Anyway, this question is not appropriate for me, from both side E<>F, at least this question is not for beginners.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.