"Annál a falnál játszanak a gyerekek, amelyiken szép és drága képek vannak."

Translation:The children are playing by the wall, on which there are beautiful and expensive pictures.

1 year ago

3 Comments


https://www.duolingo.com/MacLomain

What's wrong with, "by that wall"?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Andreas305
Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1398

It is correct, I would say it is more precise than using "the".

1 year ago

https://www.duolingo.com/vvsey
vvsey
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 15
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 7

I think it should definitely be "by the wall on which" - no comma in the English sentence. The second clause needs to be a restrictive clause, identifying the wall. "Which wall?" "The one on which there are the pictures".

1 year ago
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.