1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I hope this helps someone el…

"I hope this helps someone else too."

Traducción:Yo espero que esto ayude a alguien más también.

February 16, 2013

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/camernesto

Considero que un idioma es de interpretación al nuestro, sin ser tan literales en su contenido.


https://www.duolingo.com/profile/eldelatecnica

Trata de hacer una aplicación con todas las formas de frases de todos los paises de habla hispana y después me cuentas.


https://www.duolingo.com/profile/sickman

Someone else también quiere decir "otra persona", y en esta frase creo que sería más adecuado que "alguien más"


https://www.duolingo.com/profile/HermesPere1

otra persona = another person


https://www.duolingo.com/profile/MaestroSoda

¿por qué se mantiene helps en la tercera persona del presente simple de indicativo, si la traducción se hace en subjuntivo (ayude)? Sé que es correcto, pero me gustaría conocer la norma exacta.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Maesro creo que es por que "this" es un pronombre demostrativo en singular. http://www.grammar.cl/Notes/This_That_These_Those.htm


https://www.duolingo.com/profile/MaestroSoda

Gracias!! El número del pronombre demostrativo lo tenía claro. La cuestión es el modo verbal, en este caso subjuntivo, como una manera de expresar la actitud o el deseo (la esperanza en este caso), de que suceda algo. "I hope this helps someone else too" "Esto ayude"

Parece ser que el verbo "to hope" es una excepción, y la forma de construir el subjuntivo de la frase subordinada que sigue varía de la norma general de construir un subjuntivo en inglés (con verbos modales, o con participle past), manteniéndose el presente simple de indicativo.

Aquí lo explican bastante bien: http://elblogdelingles.blogspot.com.es/2013/12/como-expresar-en-ingles-el-modo.html

Aparece "To Hope" como un caso especial. Gracias, no obstante.


https://www.duolingo.com/profile/monicapontino

esto es terrible: cuando traduzco literalmente me la dan como errónea , pero a veces Duolingo hace lo contrario. ¿que debo hacer?¿ adivinar?


https://www.duolingo.com/profile/ftsgabriel

No es terrible, es natural. Colaborar con fundamento la versión aceptable ha de aportar algo.

Como conocedores -probablemente- nativos del idioma no podemos hacer más que valorar y aportar al trabajo que realizan aquí, pienso que van bien.

Vamos, trabaje su racha, Monica!


https://www.duolingo.com/profile/ps104

tambien espero esta ayuda para alguien mas= espero tambien que esto ayude a alguien mas. Si bien no me la ha aceptado DUO


https://www.duolingo.com/profile/ISABELLOPE555249

espero que esto ayude a alguien tambien


https://www.duolingo.com/profile/hilariodia

Cómo aplicar el also y too.


https://www.duolingo.com/profile/JuanjoQuasaroso

De que pelotas vas Duolingo, no necesita un "yo" delante, pta bida tt


https://www.duolingo.com/profile/AulaitQM

Espero que esto tambien le ayude a alguien mas. Me la marco mala, pero es correcta, demasiado estrictos


https://www.duolingo.com/profile/jkmilo12

no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/YehuMirand

es lo mismo, o sea hello!


https://www.duolingo.com/profile/nelsondhan

Mi respuesta fue correcta mas dicen que lo tomaran en cuenta y vuelve y sucede lo mismo cuando estoy practicando


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAVil271311

Vuelvo a repetir: la pronunciación es deficiente y no se escucha, dando lugar a confusiones que molestan.


https://www.duolingo.com/profile/leo432518

En inglés es más necesario colocar el pronombre personal pero en español no es tan común decir "yo espero que" . Se usa mucho directamente comenzar con "espero que" y no es incorrecto como lo señala duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/ftsgabriel

"I hope this helps someone else too. Traducción: Yo espero que esto ayude a alguien más también."

Espero que esto también ayude a alguien Espero que esto ayude también a alguien Espero que esto ayude a alguien también Espero que esto ayude a alguien más

Allí ha de haber algo de cierto. Sigan trabajando, lo están haciendo bien!


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

El DL English no es subjuntivo. Está en el indicativo.

Otra versión correcta en inglés para el subjuntivo: "I hope that this might help someone else too/also". En inglés, uno puede usar "might" para indicar la tentativa del subjuntivo.

XXXXXXXXXXXXXXXXX
The DL English is not subjunctive. It is in the indicative.
Another correct English version for the subjunctive is: "I hope that this might help someone else too/also." In English, one can use "might" to indicate the tentativeness of the subjunctive.


https://www.duolingo.com/profile/esperado1

Creo que la da por buena con help y con helps.


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

When can we use also ?


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

Emm tambien puedo añadir also ?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.