"I hope this helps someone else too."

Traducción:Yo espero que esto ayude a alguien más también.

February 16, 2013

24 comentarios


https://www.duolingo.com/camernesto

Considero que un idioma es de interpretación al nuestro, sin ser tan literales en su contenido.

March 4, 2013

https://www.duolingo.com/eldelatecnica

Trata de hacer una aplicación con todas las formas de frases de todos los paises de habla hispana y después me cuentas.

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/sickman

Someone else también quiere decir "otra persona", y en esta frase creo que sería más adecuado que "alguien más"

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/HermesPere1

otra persona = another person

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/MaestroSoda

¿por qué se mantiene helps en la tercera persona del presente simple de indicativo, si la traducción se hace en subjuntivo (ayude)? Sé que es correcto, pero me gustaría conocer la norma exacta.

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/willcox27

Maesro creo que es por que "this" es un pronombre demostrativo en singular. http://www.grammar.cl/Notes/This_That_These_Those.htm

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/MaestroSoda

Gracias!! El número del pronombre demostrativo lo tenía claro. La cuestión es el modo verbal, en este caso subjuntivo, como una manera de expresar la actitud o el deseo (la esperanza en este caso), de que suceda algo. "I hope this helps someone else too" "Esto ayude"

Parece ser que el verbo "to hope" es una excepción, y la forma de construir el subjuntivo de la frase subordinada que sigue varía de la norma general de construir un subjuntivo en inglés (con verbos modales, o con participle past), manteniéndose el presente simple de indicativo.

Aquí lo explican bastante bien: http://elblogdelingles.blogspot.com.es/2013/12/como-expresar-en-ingles-el-modo.html

Aparece "To Hope" como un caso especial. Gracias, no obstante.

April 14, 2014

https://www.duolingo.com/monicapontino

esto es terrible: cuando traduzco literalmente me la dan como errónea , pero a veces Duolingo hace lo contrario. ¿que debo hacer?¿ adivinar?

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/ftsgabriel

No es terrible, es natural. Colaborar con fundamento la versión aceptable ha de aportar algo.

Como conocedores -probablemente- nativos del idioma no podemos hacer más que valorar y aportar al trabajo que realizan aquí, pienso que van bien.

Vamos, trabaje su racha, Monica!

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/ps104

tambien espero esta ayuda para alguien mas= espero tambien que esto ayude a alguien mas. Si bien no me la ha aceptado DUO

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/ISABELLOPE555249

espero que esto ayude a alguien tambien

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/hilariodia

Cómo aplicar el also y too.

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/JuanjoQuasaroso

De que pelotas vas Duolingo, no necesita un "yo" delante, pta bida tt

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/AulaitQM

Espero que esto tambien le ayude a alguien mas. Me la marco mala, pero es correcta, demasiado estrictos

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/jkmilo12

no tiene sentido

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/YehuMirand

es lo mismo, o sea hello!

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/nelsondhan

Mi respuesta fue correcta mas dicen que lo tomaran en cuenta y vuelve y sucede lo mismo cuando estoy practicando

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/CarlosAVil271311

Vuelvo a repetir: la pronunciación es deficiente y no se escucha, dando lugar a confusiones que molestan.

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/leo432518

En inglés es más necesario colocar el pronombre personal pero en español no es tan común decir "yo espero que" . Se usa mucho directamente comenzar con "espero que" y no es incorrecto como lo señala duolingo.

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/ftsgabriel

"I hope this helps someone else too. Traducción: Yo espero que esto ayude a alguien más también."

Espero que esto también ayude a alguien Espero que esto ayude también a alguien Espero que esto ayude a alguien también Espero que esto ayude a alguien más

Allí ha de haber algo de cierto. Sigan trabajando, lo están haciendo bien!

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

El DL English no es subjuntivo. Está en el indicativo.

Otra versión correcta en inglés para el subjuntivo: "I hope that this might help someone else too/also". En inglés, uno puede usar "might" para indicar la tentativa del subjuntivo.

XXXXXXXXXXXXXXXXX
The DL English is not subjunctive. It is in the indicative.
Another correct English version for the subjunctive is: "I hope that this might help someone else too/also." In English, one can use "might" to indicate the tentativeness of the subjunctive.

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/esperado1

Creo que la da por buena con help y con helps.

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/JoelEscalante0

When can we use also ?

July 11, 2018

https://www.duolingo.com/JoelEscalante0

Emm tambien puedo añadir also ?

July 18, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.