Translation:My brother is a university student.
My brother is a student of unversity... that makes sense to me, and it's the direct translation. I've noticed the direct translation doesn't always make sense, but in this case, it does to me.
"A student of university" is not a natural phrase in English. I don't think it's even proper grammar. You can be a student of A university or a student of THE university, but you need one or the other article in there. To say someone is a student at the university level, you would just say "university student."
in the Uk, ive heard them say things like "when do you go to university? i start university this fall". its like lunch.
That's what I put as well, but if they're saying that this sentence means "my brother is a college student." Then it shouldn't be marked right because now if I try and say this to a native, they're going to think I'm an idiot.
I think as a community we need to stop reporting things that seem like they should be right. Or maybe we just need more people to comment on these disscusions farther down the tree, because I would much rather loose a fake heart, then some pride.
It works but it is wrong! It need to say "My brother is AN university student"
It is not wrong for this reason - even though the article 'a' precedes a 'u', in this case, the rule is not applied because of the way the u is pronounced in university, i.e. yoo rather than oo. The same would be true for union, united or universe.
"a student of university" is just horrible English so that translation is ... no lol. A student of subject, like "my brother is a student of engineering" yeah, but not "of university". Of THE university would be fine, but then you'd want to use the article "la". So it would read
"mi hermano es un estudiante de la universidad".
A thing about "de". If you remember back to the possessive lessons, we learned that de is used to denote possession.
- la camisa de él - the shirt of him(literal) - His shirt(proper)
- los zapatos de ellos - the shoes of them(literal) - Their shoes (proper)
sure you can use the su and sus forms in those examples, but I'm pretty sure they taught us the de version for many a reason. One of which being things like this... this is pretty much showing possession of "the student" and the student belonging to the "university" in question. So learning from the possessive lessons, we know to basically just flip that word that follows de behind the word the preceded de. A big clue I've seen so far is if it doesn't have the article there -- de la or del -- then it's showing possession and the words need to be flipped. It's the difference between
- ella es una empleada de banco - she is a bank employee.
- ella es una empleada del banco - she is an employee of the bank.
I agree, but maybe that would require "del" rather than "de"? Someone please advise!
I would also like to now why in this case it is not de la universidad? Does anyone have an idea why?
I think of it as de universidad talking about the abstract idea of "university-level student", while de la universidad, while it could also work here, could in contrast refer to a specific university. Its a weird phrase, but this is one of the ones where it (can) just work that way
de is used when a noun is describing another noun (book shelf = shelf of book) so it means university student (basically you're right)
In the U.S., at least, there is a definite difference between a college and a university. Only a university can offer advanced degrees. In Spanish can universidad mean college?
Yep, I'm pretty sure, depending on the country Colegio is high school In the USA there is a distinct difference between college and university, but many people (apart those of us in or were in the academic world) don't make the distinction. Parents are asked "Where is Suzie going to college" and if the answer is Michigan, Ohio State, etc. that is fine. We speak of "college football" and the NCAA is the National Collegiate Athletic Association -- even though the majority of members are universities.
Same in England, where college is not = university. They are different institutions and have different levels of education.
That's generally the case, but it's more a guideline than a rule. Institutions of higher education can call themselves whatever they want in the United States. Dartmouth College is an example that breaks the mold. Boston College is another. MIT uses neither college nor university in it's name.
And, as rspreng also noted, most people use "college" regardless of how the actual school is named.
In central america, at least, colegio is a high school not a university. in the states college and university are often interchanged.
"My brother is a student at university" was marked wrong and the correction was that I should have put 'the' university. As far as I know it is perfectly normal and correct to say 'at university' without inserting 'the'. I realize the sense becomes slightly different, however it is difficult to know which sense is implied by the Spanish text.
Sorry not where I am, college and university (colegio y universidad) are definitely not the same. But good to know elsewhere they are interchangeable.
If un/una is usually omitted when talking about professions, why is it required here?
"My brother is a doctor" is "mi hermano es doctor", so "my brother is a university student" should be "mi hermano es estudiante de universidad", right?
Sigh I had to read this and record it and I tried like ten times (I never ever have this problem) yet it couldn't recognise what I said. Bye bye heart D: (on the app if it can't understand you you don't lose a heart >.>)
Xyldic, this happened to me as well. But I was able to successfully pass it when I left off "de universidad" and just spoke "Mi hermano es un estudiate".
This appears to be a bug which I hope Duolingo can fix!
I don't understand why "My brother is a student at the university" is marked incorrect. THe literal translation "my brother is a student of the university" sounds like it was translated by a foreigner, or that my brother studies *the concept of the university", or that he studies the university itself.
My brother is a student in university should work. In English in and at are interchangeable
In British English, "student" on its own usually means someone who studies at university. So "university student" is redundant, and people just say "student". But Duolingo marked me as wrong for leaving out "university".
And was correct to do so! Apart from being a poor translation of the given sentence, ignoring a key word, I am not even sure your point is true. Amongst university students probably true but very many students at non- university institutions would so call themselves, eg art college student, etc and even at high school level sixth form (college) student is very common. I am against word-for-word translation but your cavalier approach to a six-word sentence, deleting one of the words, is something else!