"Mi hermano es un estudiante de universidad."
Translation:My brother is a university student.
"A student of university" is not a natural phrase in English. I don't think it's even proper grammar. You can be a student of A university or a student of THE university, but you need one or the other article in there. To say someone is a student at the university level, you would just say "university student."
That's what I put as well, but if they're saying that this sentence means "my brother is a college student." Then it shouldn't be marked right because now if I try and say this to a native, they're going to think I'm an idiot.
I think as a community we need to stop reporting things that seem like they should be right. Or maybe we just need more people to comment on these disscusions farther down the tree, because I would much rather loose a fake heart, then some pride.
"a student of university" is just horrible English so that translation is ... no lol. A student of subject, like "my brother is a student of engineering" yeah, but not "of university". Of THE university would be fine, but then you'd want to use the article "la". So it would read
"mi hermano es un estudiante de la universidad".
A thing about "de". If you remember back to the possessive lessons, we learned that de is used to denote possession.
- la camisa de él - the shirt of him(literal) - His shirt(proper)
- los zapatos de ellos - the shoes of them(literal) - Their shoes (proper)
sure you can use the su and sus forms in those examples, but I'm pretty sure they taught us the de version for many a reason. One of which being things like this... this is pretty much showing possession of "the student" and the student belonging to the "university" in question. So learning from the possessive lessons, we know to basically just flip that word that follows de behind the word the preceded de. A big clue I've seen so far is if it doesn't have the article there -- de la or del -- then it's showing possession and the words need to be flipped. It's the difference between
- ella es una empleada de banco - she is a bank employee.
- ella es una empleada del banco - she is an employee of the bank.
I think of it as de universidad talking about the abstract idea of "university-level student", while de la universidad, while it could also work here, could in contrast refer to a specific university. Its a weird phrase, but this is one of the ones where it (can) just work that way
Yep, I'm pretty sure, depending on the country Colegio is high school In the USA there is a distinct difference between college and university, but many people (apart those of us in or were in the academic world) don't make the distinction. Parents are asked "Where is Suzie going to college" and if the answer is Michigan, Ohio State, etc. that is fine. We speak of "college football" and the NCAA is the National Collegiate Athletic Association -- even though the majority of members are universities.
That's generally the case, but it's more a guideline than a rule. Institutions of higher education can call themselves whatever they want in the United States. Dartmouth College is an example that breaks the mold. Boston College is another. MIT uses neither college nor university in it's name.
And, as rspreng also noted, most people use "college" regardless of how the actual school is named.
"My brother is a student at university" was marked wrong and the correction was that I should have put 'the' university. As far as I know it is perfectly normal and correct to say 'at university' without inserting 'the'. I realize the sense becomes slightly different, however it is difficult to know which sense is implied by the Spanish text.
I don't understand why "My brother is a student at the university" is marked incorrect. THe literal translation "my brother is a student of the university" sounds like it was translated by a foreigner, or that my brother studies *the concept of the university", or that he studies the university itself.
And was correct to do so! Apart from being a poor translation of the given sentence, ignoring a key word, I am not even sure your point is true. Amongst university students probably true but very many students at non- university institutions would so call themselves, eg art college student, etc and even at high school level sixth form (college) student is very common. I am against word-for-word translation but your cavalier approach to a six-word sentence, deleting one of the words, is something else!