"J'ai l'intention de partir en Europe l'année prochaine."

Traducción:Tengo la intención de irme a Europa el año próximo.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/mAfricadsp

Sabía que no lo ibas a aceptar, búho. Tengo intención de (no "la intención") partir hacia Europa.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/aamaliaglez
  • 25
  • 25
  • 15
  • 52

No da por válido Tengo la intención de ir a Europa el año próximo. Qué diferencia hay entre ir e irme si ya ¨tengo¨ lleva implícita la primera persona del singular. Es obvio.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/MariaEstre400799

Es verdad, opino lo mismo

Hace 4 semanas

https://www.duolingo.com/pablo_cg86
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 3

"el año que viene" debería aceptarse, suena natural y significa lo mismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaradelPil84487

No creo que el orden de los complementos afecte al sentido.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/mAfricadsp

Cuidado, Europa, el año que viene te van a romper.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/CARMEN.AGUIRRE

"Tengo la intención de ir a Europa el año próximo" ¿por qué está mal? En español, una vez determinado el sujeto (yo tengo) no hace falta hacerlo redundante en el verbo. Además ir no es un verbo reflexivo. ¿Hay alguien que esté respondiendo a nuestras preguntas?.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/CARMEN.AGUIRRE

"Tengo la intención de ir a Europa el año próximo" ¿por qué lo traduce como irME? No se si en francés es así, pero en español este verbo no es reflexivo y no necesita de nuevo la partícula del sujeto. Por favor, estamos intentando aprender y este tipo de cosas confunden muchísimo. Al final acabamos haciendo las traducciones de memoria y no porque aprendamos el idioma. Gracias!

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.