"Évtizedekig írnak."

Fordítás:They write for decades.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/grrita

Jól írtam...véletlenül. De mikor "for" és mikor "until"? For decades: évtizedekig. Until tomorrow: holnapig. MIÉRT?

4 éve

https://www.duolingo.com/Coffeeman1971

sztem until esetén az -ig az adott ideig (adott idő elérkeztéig) for az adott időtartam hosszáig

4 éve

https://www.duolingo.com/Coffeeman1971

voltam olyan dőre és beírtam, hogy they are have been writing for decades... :( miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/rock4ever
  • are, de a present perfect cont. mondat fordítása szerintem az lenne, hogy évtizedek ÓTA írnak
4 éve

https://www.duolingo.com/LightmanHUN

Az 'are' biztosan nem kell bele, de az igeidő sem stimmel.

4 éve

https://www.duolingo.com/Coffeeman1971

Bocsesz, a létige valóban nem kell, benéztem :( illetve figyelmetlen voltam, de szerintem ha évtizedekig történik valami, akkor az folyamatos szemléletű. pl I have been working with these people for ten years : már tíz éve dolgozom ezekkel az emberekkel. "They have been......ing"-el megpróbálom :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Librarian06

Hol vagyunk még a "have been" szerkezettől? :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/NathanSkyer

untillal írtam miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Cseterics

They write till decades. Ezt írtam miért nem fogadta el? Ha valaki megmagyarázná megköszönném

3 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.