"Évtizedekig írnak."

Fordítás:They write for decades.

February 25, 2014

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/grrita

Jól írtam...véletlenül. De mikor "for" és mikor "until"? For decades: évtizedekig. Until tomorrow: holnapig. MIÉRT?

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Coffeeman1971

sztem until esetén az -ig az adott ideig (adott idő elérkeztéig) for az adott időtartam hosszáig


https://www.duolingo.com/profile/Coffeeman1971

voltam olyan dőre és beírtam, hogy they are have been writing for decades... :( miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/rock4ever
  • are, de a present perfect cont. mondat fordítása szerintem az lenne, hogy évtizedek ÓTA írnak

https://www.duolingo.com/profile/LightmanHUN

Az 'are' biztosan nem kell bele, de az igeidő sem stimmel.


https://www.duolingo.com/profile/Coffeeman1971

Bocsesz, a létige valóban nem kell, benéztem :( illetve figyelmetlen voltam, de szerintem ha évtizedekig történik valami, akkor az folyamatos szemléletű. pl I have been working with these people for ten years : már tíz éve dolgozom ezekkel az emberekkel. "They have been......ing"-el megpróbálom :)


https://www.duolingo.com/profile/Librarian06

Hol vagyunk még a "have been" szerkezettől? :-)


https://www.duolingo.com/profile/NathanSkyer

untillal írtam miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Cseterics

They write till decades. Ezt írtam miért nem fogadta el? Ha valaki megmagyarázná megköszönném

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.