"The cook and the waiter."

Translation:Ο μάγειρας και ο σερβιτόρος.

December 25, 2016

This discussion is locked.


Ο μάγειρας και η σερβιτόρα should be accepted. I reported it.


I'm sorry but I don't understand. The question asks us to translate the English 'waiter' which is masculine. So why is 'η σερβιτόρα' which is feminine acceptable as an answer?


How is the English word 'waiter' masculine only?
Current usage allows 'waiter' to refer to both men and women, as does 'actor'. ;)


A waiter is a waiter as far as I am concerned and a waitress is a waitress , If I asked for a waiter a female would not come . I'm British and would never ask for the waiter if all were female. Maybe in Greece it doesn't matter but here in Gt.Britain it does.


Greek is a highly gendered language so it matters, probably more than it does in English. But D_... above explained that the current trend is not to use waitress, actress, hostess etc and that's why η σερβιτόρα is accepted.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.