"How many meters were there left?"
Translation:Πόσα μέτρα έμειναν;
It wasn't rejected. I was just pointing out for beginners (a group to which I belong :) that the word "έμειναν" by itself maps well to "remained". If I'm ever stuck for words and I'm thinking of the English phrase "were there left", I'll be inclined to think of words like "ήταν" "υπάρχει" and "αριστερά" :) Similar to how beginners often want to use the auxiliary verb "to be" when translating the present tense. For example "I am going" doesn't use the verb "είμαι" so it can be helpful for a beginner to think of the present form "I go" because it maps well to "Εγώ πηγαίνω".