"How many meters were there left?"
Translation:Πόσα μέτρα έμειναν;
11 CommentsThis discussion is locked.
"There" in this usage refers to the existence of something. "Were there any chocolates in the box?"
"Εκεί" refers to place.
Έτυχε να ήμουν εκεί. I happened to be there.
Possibly a more one-to-one translation would be "How many meters remained?"
"How many meters remained?" is one of the accepted translations. If it is rejected again please check the "My answer should be accepted." option on the exercise page and/or send a screenshot.
It wasn't rejected. I was just pointing out for beginners (a group to which I belong :) that the word "έμειναν" by itself maps well to "remained". If I'm ever stuck for words and I'm thinking of the English phrase "were there left", I'll be inclined to think of words like "ήταν" "υπάρχει" and "αριστερά" :) Similar to how beginners often want to use the auxiliary verb "to be" when translating the present tense. For example "I am going" doesn't use the verb "είμαι" so it can be helpful for a beginner to think of the present form "I go" because it maps well to "Εγώ πηγαίνω".
Oh, I see. Well done to explain it. We look forward to all your input.