Are "a lot" and "lots" considered differently in Portuguese? I wrote "He knows lots of people here" but it was marked incorrect.
I translated this to "He meets a lot of people here." I assumed that you would use conhece the same way as in "Prazer em conhecê-la." Does the accent on the end change the meaning?
First of all, the accent has nothing to do with the meaning of the sentence, it's simply a graphic/phonetic change to the verb to accomodate the clitic pronoun that goes after it).
Secondly, "meet" is usually "encontrar", being only "conhecer" when you're meeting someone for the first time (making someone's acquaintance); since the sentence doesn't have any pointers to that fact (that these are first encounters), that wasn't considered at first (and to be honest, it wouldn't be my first guess).
Tl; dr You're free to report "meet" here, as long as you know the differences between 1) "conhecer" as either "to know (someone)" or "to meet (someone for the first time)"; 2) "conhecer" and "encontrar" as translations of to meet.
Despite this, Duo used conhecer in the sentence he went there to meet his boss. I suppose He could be meeting his boss for the first time, but ...
Wondering if this example is a little misleading or if there's more to this conhecer/encontrar distinction.
Muita is used with feminine words (gente is feminine) and muito with masculine words.