1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Előtte elvágták a zsinórt."

"Előtte elvágták a zsinórt."

Fordítás:They had cut the string.

February 25, 2014

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/GyulaBerke

A wire is jó, nem?


https://www.duolingo.com/profile/zsedely.zsofia

Az előtte az igeidőből adódik, de nem muszáj beleírni


https://www.duolingo.com/profile/KissHajnalka

Ezt a mondatot lehet egyszerű múlt időben és befejezett múlt időben is fordítani. Előbbi esetben szükséges a "before" ,utóbbiban nem.


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

KissHajnalka: Akkor a jelenlegi megoldás hibás? Köszönöm a választ!


https://www.duolingo.com/profile/sitju

Igazán bejelenthetted volna, most kezdhetem újra :)


https://www.duolingo.com/profile/22szabi

hol van az előte


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Az igeidőben.


https://www.duolingo.com/profile/JillKalina

A fordításban tényleg nem szerepel a before. A másik meg, ki hogyan értelmezi a zsinórt. Na mindegy.. :D


https://www.duolingo.com/profile/StealthFig

A line nem zsinór? :D


https://www.duolingo.com/profile/Malnaba

vagy hur... de azt sem fogadja el


[törölt felhasználó]

    Az 'előtte' zavaró volt nekem

    Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.