- Forum >
- Topic: French >
- "The bread and the wine"
"The bread and the wine"
Translation:Le pain et le vin
28 Comments
You're right,
In this kind of expression, I think it could be accepted. When you have a verb, you absolutely can't, because it always means an indefinite quantity to drink or to eat.
"Le pain et le vin" can mean you have THE definite bread and THE definite wine, in this case "du pain et du vin" is not the same, obviously.
But if you say "Sur la table, il y a du pain et du vin", et "Sur la table, il y a le pain et le vin". The meanings are close. There's no action here. (unless you talk about a particular bread and wine of course)
This expression looks like the Christian expression, for mass...
The important thing is that there's nothing to understand. Just accept a word is masculine or feminine, and memorize the word with its gender, that's all.
"Le lait" is a masculine word, because there are 2 grammatical cases in French, and words has to belong to one or to the other one, but there's no logical link there...
No. Misleading so-called rule. Do you want to memorize all the exceptions? There maybe more than one hundred of words, who knows...
Just memorize the words with its gender, and don't try to guess, it's very easy and it's the way we usually learn and teach French in French speaking countries. Even the FLE teachers don't teach those kind of "tricks".
176
In the English sentence, "wine" is quantified with a "the" so it must have a "le" in the French sentence. If a French sentence uses "du" to quantify a noun, there is no article in the English translation.
80%???? Where did you find this stats? If it was true, they would teach us in school as natives. The "e" words are a bit more feminine than masculine, because of the feminine adjectives for instance, it doesn't worth to be a rule. It's so misleading! Bad so-called rules with a list of exceptions of 15 pages maybe.
Just memorize the gender with the words, and don't try to guess, it's the best tip I can give you.