I second the question: does this actually mean something in Romanian idiom, or is it a nonsense sentence used to give us a country name in the genitive?
Just the usual weird sentence, it makes as much sense in Romanian as it does in English.
Mostly of the romance languages have two genders for the countries.
Literally 'Nation' is femenine and 'Country' is masculine.
The example is clear, and it's not real... They made it like that, just to practice romanian... It shouldn't have necessarily a meaning or needs to be true or real.
Another example is in Portuguese for spanish speakers:
'The insects learn portuguese with Duolingo'.
Obviously, people make jokes about that and how Duolingo is calling 'insect' everyone.
All meaning is created by some people. Why can't we just give some meaning to the sentences ourselves and proceed?
Ana mănâncă jumătățile canarului... :-)
Well, in part because a meaningful sentence tends to be more easily remembered and also more useful than a meaningless one. So if I have a meaningful & useful sentence, I'll use it in conversation, and therefore remember it. This particular example is meaningless and, therefore, mostly useless.