Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Le habría dejado por eso."

Traducción:Ich hätte sie dafür verlassen.

Hace 1 año

4 comentarios


https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

Aquí, creo, que en la frase original "LE" se refiere a.:"ÉL" y no a "ELLA" pues diría "LA" habría dejado y no como dice claramente: Le habría dejado por eso. Así que la traducción no se corresponde con el original. Un saludo.26-12-2016.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 89

Esto me parece un leísmo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/hormazu
hormazu
  • 14
  • 11
  • 6
  • 2

Pues a mi me ha pasado peor...16/10/2017... Me pide que le ponga Ich hätte es dafür verlassen. ES=LO...

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/NicolsSole

Creo que hay un error aquí, LE significa "a él" o "a ella" por lo tanto la traducción debería ser "er/sie/ich hätte ihn/sie dafür verlassen" y no debería ser válido "... Hätte es..." .

Hace 9 meses