"Πού θα έχεις έρθει;"

Translation:Where will you have come?

December 26, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/mcampanella

"Where will you have come" IS NOT a correct English sentence. It should be 'where will you have gone' at best, and even that sound clunky at its best.

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/Dimitra956826

Hm. That sentence might need to be fixed in the future, completely deleted even. I'll keep it in mind, thank you ^.^

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/Lng52-._

I think this sentence would make much more sense if it said: "Where will you have come from?

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/mcampanella

Sorry to pester, but this sentence is still incorrect....

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/lajjla7

im not a native English speaker so this whole future perfect for me is confusing but i too think this sentence makes no sense.

January 17, 2018

https://www.duolingo.com/jaye16

While I can see some possible use for this sentence with the right context I've decided to avoid confusion to remove it and replace it with a more widely comprehensible sentence.

May 3, 2018
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.