"Πού θα έχεις έρθει;"
Translation:Where will you have come?
"Where will you have come" IS NOT a correct English sentence. It should be 'where will you have gone' at best, and even that sound clunky at its best.
Hm. That sentence might need to be fixed in the future, completely deleted even. I'll keep it in mind, thank you ^.^
I think this sentence would make much more sense if it said: "Where will you have come from?
im not a native English speaker so this whole future perfect for me is confusing but i too think this sentence makes no sense.