"Das Kind ist traurig."

Übersetzung:La niña está triste.

December 26, 2016

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/JustTheBee

"la niña" als übersetzung für "das kind" ist doch nicht ganz richtig. "el niño" ist doch "das kind"\"der junge" und "el niña" meint doch spezifisch das mädchen und nicht allgemein "das kind" - jungen ausgeschlossen. Oder lernen wir schon gegendertes Spanisch?

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/j.m.h.p

Warum hier 'das Kind' mit 'la niña' übersetzt wird, ist mir auch völlig unklar.

October 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rahel28067

Geht hier nicht auch "el niño es triste"? Wieso muss es está sein?

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ReNe977575

^^ Gleiche Frage meinerseits

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Manolito934867

Ja, weshalb "está" und nicht "es"?

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fe4mKb

Weil das Kind nur vorübergehend (esta) traurig und es keine Charaktereigenschaft ist (es).

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Inge137843

Seit wann ist das Kind weiblich???

April 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MCGsch

ist mir auch gerade ein Rätsel, warum la niña = das Kind sein soll, die ganze Zeit wurde "la niña" mit "das Mädchen" übersetzt

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Caro553963

Wie soll ich wissen ob das Kind weiblich ist???

July 21, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.