"Il est vraiment amoureux."

Tradução:Ele está realmente apaixonado.

December 26, 2016

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JaqenHghar_

"Ele é verdadeiramente amoroso" está errado

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Essa tradução foi sugerida e você está informando que ela é, na verdade, errada? Ou você a tentou e ela foi recusada?

De qualquer forma, ela é mesmo errada, porque "ser amoroso" em português tem o sentido de ser carinhoso, afetuoso (que em francês é melhor traduzido como "aiment", "affectueux"). "Être amoureux" é estar apaixonado mesmo.

Contudo, conforme o contexto, amoroso pode ser tradução de amoureux ("triângulo amoroso" = "triangle amoroso"; "vida amorosa" = "vie amoureuse")

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Você sem dúvida quis escrever "aimant" = 'afetuoso', 'terno', e não "aiment" = 'amam'.

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AnaHorvath

Você está sempre atento!

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MargusBili

"Ele é verdadeiramente apaixonado", errado porque?

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/wlademirmoreira

No português falado no Brasil, neste caso, o advérbio antecede o verbo. Assim, a tradução correta seria: "Ele realmente está apaixonado". Reportei.

May 23, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.