1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Какова длительность завтрака…

"Какова длительность завтрака?"

Перевод:Quelle est la durée du petit déjeuner ?

December 26, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/lubov730744

Дуо переводит другую фразу не так ли? Подскажите кто нибудь : как долго длиться завтрак и какя длительность завтрака это одно и тоже? Тогда почему "Combien de temps dure le petit déjeuner " не правильно. Либо вопрос не коректный или ответ Дуо не совсем точный. Спасибо за подсказку.


https://www.duolingo.com/profile/ZvezdanBor

Quelle est duree de la petit dejeuner не подходит? Почему?


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Слово «durée» — существительное, вы забыли использовать определённый артикль перед ним.


https://www.duolingo.com/profile/X2jc1

А можно задать вопрос : combien est ce que le petite dejeuner dure?


https://www.duolingo.com/profile/Stasya522811

Почему нельзя спросить Comment, а не Quelle ??


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Мне кажется, стоит писать перевод предложения на французский язык полностью, чтобы другие точно понимали о чём речь. Comment → Как. Предложенный вами вариант перевода «comment est la durée du petit déjeuner ?» некорректный, переводится условно так: «Как длительность завтрака?» Как по мне, это звучит странно и на французском языке, и на русском, соответственно.


https://www.duolingo.com/profile/Stasya522811

Но часто comment употребляется в значении каков, какова, какая: Comment est cette pièce? — Какая (какова) эта комната?


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Понимаете, вы переводите отдельные слова (что понятно и нормально), при этом похоже, вы не учитываете общий смысл, который получается в полученном переводе. Такое происходит при незнании того, как фраза (структура) используется.

Предложения вроде "Comment est cette pièce?" используются, когда вы хотите узнать мнение, оценку какой-то "этой" штуки, предмета человеком, к которому вы обращаетесь, то есть это вопрос вроде "Как вам эта комната?" (Словари действительно в случае с этим значением переводят "comment" как "какова".)

При этом существует другой вариант как бы похожего, да другого вопроса с "Quel(le)". "Quelle est cette pièce?" - "Какая эта комната?" Который подразумевает определённый ответ, то есть в данном случае названия комнаты.

В общем, если в оригинале на русском было бы что-то вроде "Как вам длительность завтрака?", то по мне перевод был бы "Comment est cette durée du petit déjeuner?" Но у меня не истина в последней истанции, поэтому если считаете, что такой перевод следовало бы принимать для фразы "Какова длительность завтрака?" используйте флажок после выполнения задания ;)

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.