"Ei sunt aproape de casa ta."

Translation:They are near your house.

December 26, 2016

This discussion is locked.


I wrote, "they are near to your house" and that was 'wrong'?! How?! I was corrected with "they are close to your house". How is that not the same thing?!


My guess is that it's because "near to" is not really correct English, it should be either "close to" or "near" without "to".


As a native English speaker, "near to" sounds totally correct, perhaps there are grammar books that claim otherwise. Anyway, we're learning Romanian, not English.

Edit: see here that they are both equivalent: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/near-and-near-to


Hmm, but "near to" is definitely correct English, just as "close to" is.


Is there a difference betweem "aproape de" & "lângă"?


"aproape de" - "near"
"lângă" - "next to"


I've seen ”lângă” been translated as ”near” in a few sentences in this course, though... it seems to me like they are synonyms to a certain degree?


yes, both of them are used in the sense of ”close to”, ”near”, and they are mostly interchangeable. However, there are situations when one or the other may be preferred, like in enumerations, or when you want to stress the order (use lângă) or the distance (use aproape de). Ex: you put in order 10 forks on the table, you will say ”le așez una lângă alta”, which would stress the order, enumeration, but if you have only two and want to stress the fact that you put them VERY close to each other, you will say ”una aproape de cealaltă”. Spatially ”lângă” always mean very close (absolute), but ”aproape de” could mean any distance (relative). For example you go to visit a friend who lives 100 km away and he calls you when you are on the way at just 10 km away from his house, and asks you how it is going and how much longer you need, etc, you will reply ”ajung imediat sunt aproape de casa ta” (I will arrive at once, i am close to your house). Using ”lângă” here would mean that you are so close you can touch it with your hand, however, it can be used in figurative sense to stress that you are ”really close”.


Cred să înțeleg :) So, for example in the sentence ”Danemarca nu este lângă Grecia”, ”lângă” would preferably have been translated as ”next to” (sharing borders) instead of ”near” (close but not sharing borders)? (”near” was the suggested translation)


Yes, if I hear ”Danemarca nu este lângă Grecia”, I understand without doubt that they are not neighbors, they do not share borders. But this may include a bit of subjectivity too, as I know where the countries are :). Rhetorical, you can say the same sentence to stress the fact they are far apart. Like ”the mosquito is not an elephant”, or ”iarna nu-i ca vara” (the last one a famous quote of the former Romanian president).


The tip for the word shows near as first choice close is not on the list yet near is marked wrong.


I put home not house and that was incorrect...


Same here, reported it, but don't think Duolingo fixes much in this course. Nov 20

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.