"Mi havas dek naŭ fingrojn, mi perdis unu."

Traducción:Tengo diecinueve dedos, perdí uno.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Adri_Gummi

Duo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/linuxier
linuxier
  • 22
  • 11
  • 9
  • 161

Se ve que en Esperanto, "fingro" es como "dedo" en castellano: puede estar en las manos o en los pies. En cambio, en inglés tienen una palabra para el dedo de la mano y otra para el dedo del pie ("finger" y "toe"). O sea que en inglés, decir "I've got nineteen fingers, I lost one" sería correcto desde el punto de vista gramatical pero incorrecto desde un punto de vista anatómico.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Hartman17
Hartman17
  • 15
  • 10
  • 7
  • 6
  • 4

Pensé lo mismo. Tendría que haber perdido 21 dedos, o bien haber nacido con 20 dedos en manos y pies para perder sólo uno y tener 19.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EPBmetal
EPBmetal
  • 19
  • 18
  • 161

Sin embargo, supongo que serán admisibles los términos "manfingroj" y "piedfingroj" para referirse a los dedos de la mano o de los pies, según el caso. ¿Saben si se aceptan estas palabras?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/linuxier
linuxier
  • 22
  • 11
  • 9
  • 161

Claro que son válidas ambas palabras https://eo.wikipedia.org/wiki/Piedfingro

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/EPBmetal
EPBmetal
  • 19
  • 18
  • 161

Mojosa. :D

Hace 3 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.