1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi havas dek naŭ fingrojn, m…

"Mi havas dek naŭ fingrojn, mi perdis unu."

Traducción:Tengo diecinueve dedos, perdí uno.

December 26, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/linuxier

Se ve que en Esperanto, "fingro" es como "dedo" en castellano: puede estar en las manos o en los pies. En cambio, en inglés tienen una palabra para el dedo de la mano y otra para el dedo del pie ("finger" y "toe"). O sea que en inglés, decir "I've got nineteen fingers, I lost one" sería correcto desde el punto de vista gramatical pero incorrecto desde un punto de vista anatómico.


https://www.duolingo.com/profile/Hartman17

Pensé lo mismo. Tendría que haber perdido 21 dedos, o bien haber nacido con 20 dedos en manos y pies para perder sólo uno y tener 19.


https://www.duolingo.com/profile/EPBmetal

Sin embargo, supongo que serán admisibles los términos "manfingroj" y "piedfingroj" para referirse a los dedos de la mano o de los pies, según el caso. ¿Saben si se aceptan estas palabras?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.