1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ella no mezcla familia con a…

"Ella no mezcla familia con amigos."

Übersetzung:Sie mischt Familie nicht mit Freunden.

December 26, 2016

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Manfred420186

"Sie trennt Familie und Freunde" wäre wohl das bessere Deutsch, das würde aber die spanischen Worte (im A1-Level) nicht ausreichend würdigen.


https://www.duolingo.com/profile/Cythra

Der Satz scheint etwas merkwürdig auf Deutsch - tönt er wohl auf Spanisch natürlicher?


https://www.duolingo.com/profile/JonasPituf

Auf Spanisch stimmts, die deutsche Übersetzung lässt zu wünschen übrig :P


https://www.duolingo.com/profile/Frank_Drexler

Ich würde eher sagen "Sie vermischt nicht Familie mit Freunden."


https://www.duolingo.com/profile/Autometalogolex

Der deutsche satz klingt ziemlich bescheuert, in der als richtig akzeptierten form


https://www.duolingo.com/profile/caro839908

Da gibt es bessere Formulierungen im Deutschen als die angegebene, deshalb sollte bei den Antwoten grosszügiger bewertet werden. Die gegebenen Kommentare sind fast alle gerechtfertigt.


https://www.duolingo.com/profile/lnate1

Sie mischt Familie mit Freunden nicht?


https://www.duolingo.com/profile/hontonton

bereitsvor 2 Jahren: die deutsche Übersetzung lässt zu wünschen übrig :P


https://www.duolingo.com/profile/Kristjane

Die richtige Antwort klingt auf deutsch seltsam.


https://www.duolingo.com/profile/Kristjane

Die verlangte deutsche Übersetzung klingt merkwürdig.


https://www.duolingo.com/profile/Guggibob

Wo steht in dem Satz bitteschön "und"?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaLisa501289

Das frage ich mich auch! "Sie mischt Familie nicht mit Freunden" soll nicht korrekt sein. Warum?


https://www.duolingo.com/profile/Verosanssoucis

Die korrekte Übersetzung wäre es, finde ich auch.


https://www.duolingo.com/profile/GuidoSpani

"Sie verwechselt Familie nicht mit Freunden" wäre maines Erachtens nach auch eine gute Übersetzung. Was meint ihr?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

dann würde man als Verb eher confundir oder equivocar verwenden. Der Satz ist halt komisch, in beiden Sprachen.


https://www.duolingo.com/profile/opelaner

Ich glaube der spanische Satz ist genauso bescheuert wie die deutsche Übersetzung. - Wozu also die Versuche, einen sinnlosen spanischen Satz in sinnvolles Deutsch zu übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/HannesDr.M

Ist das Verb "vermengen " nicht im Duolingo-Wortschatz ? Dann wird es Zeit. Im Deutschen werden bestimmte Begriffe nicht vermischt sondern vermengt.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen