"Zsuzsa kiöntötte a sört."
Translation:Zsuzsa spilled the beer.
"Kitölt" would be used for that.
But "to pour one's heart out" = "kiönti a szívét/lelkét"
Many people use 'önt' and 'tölt' interchangably for 'pouring out' a drink. 'Önts nekem egy pohár vizet' or 'Tölts nekem egy pohár vizet' What Shamarth said is a more formal distinction (though im not an expert in formal grammar, I only speak it, not study its grammar, sorry)
I assume beönt/betölt is another prefix within this "family"?
And there seems to be mér and kimér too?
Sometimes it is easier when it is close to German, but sometimes it is harder because some words are the same but others are not, and it becomes confusing.
I believed till now that spill is the accidental pouring beside the glass or a glass that fell over, but it is also intentional pour? weird